Tuesday, December 29, 2020

Meu ano de 2020 no TED Translators

Finalizo este ano de 2020 no TED Translators com 874 palestras legendadas e publicadas (78 em inglês e 796 em português brasileiro): 714 palestras traduzidas (26 versões em inglês), 75 transcritas (39 transcrições em inglês) e 85 revisadas (13 revisões em inglês).

Em 2020, tive a oportunidade de traduzir a primeira palestra TEDx sobre COVID-19, gravada em 5 de março de 2020, que já teve mais de 7 milhões de visualizações:


Outra palestra marcante foi "O que aprendi na UTI de COVID-19", em que a médica Nathalia Guapyassu conta sua experiência na UTI de dois hospitais públicos de São Paulo e explica porque temos tantos bons motivos para acreditar que esse período vai passar. Também fiz a versão em inglês dessa palestra:


Criei uma playlist, em meu canal do YouTube, com essas e outras palestras sobre a COVID-19:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLA8Jr6Q593y7DTy2S_JMdVhhqcNz1NIEU

Foi também em 2020 que conheci um menino cativante: Giovanni Maroki.
A mensagem dele? "Quando você sorri para uma pessoa, ela sorri de volta... Sorrisos são contagiantes!":


Outro grande "achado", neste ano, foi a canção "So Good", um hino composto para a cidade norte-americana de Boston e que tive a oportunidade de transcrever em inglês e traduzir para o português:


Esses e outros trabalhos publicados em 2020 estão em meu portfólio:
https://www.ted.com/profiles/7527996/translator


Em 2020, conquistei o primeiro lugar no Brasil em quantidade de palestras do TED traduzidas para o português brasileiro e o oitavo lugar no mundo em quantidade de traduções.

O programa TED Translators começou em 2009 e conta atualmente com 38.906 tradutores em todo o mundo (959 tradutores de português brasileiro residentes no Brasil) e 181.812 traduções publicadas em 115 idiomas (9.773 traduções em português brasileiro). Entrei no programa em março de 2017.

A partir de 2021, as legendas das palestras do TED passam a ser feitas em uma nova plataforma de legendagem: CaptionHub.

Wednesday, November 25, 2020

So Good - The Boston Song

"So Good! (The Boston Song)" performance | Vincent Sneed and Eytan Nicholson | TEDxNewEngland
(Apresentação musical - "So Good! (The Boston Song)")
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by David DeRuwe.
Translation reviewed and approved by Raissa Mendes.



It all started in the spring of 2009. Jon Aldrich, songwriting professor at Berklee College Of Music, was instructing a class on jingle writing. Eytan Nicholson, who thinks outside of conventional norms, had a great idea. Can there be a song written specifically for a city that represents its culture and brings each community something to identify with and celebrate together - like an anthem?
For over a year, Eytan developed this idea by writing and rewriting multiple business plans for how to make his dream of creating a "Boston Anthem" come to fruition. After forming a party band with Vincent Sneed, along with Berklee scholarship students named Sweet Tooth & the Sugarbabies, they soon became songwriting partners. Now partners-in-crime, they spent the next six months researching what Boston identifies with musically. They interviewed dozens of Bostonians and faculty at Berklee, researched Boston's musical history, and tested out different songs in their weekly live shows to see which bands, styles, tempos, instrumentations, lyrics, and even keys were liked the best.
Once satisfied that they understood the city's taste in music, they began writing a song to fuse the old traditions and classic Boston sound with the new and emerging sounds of the current music industry in order to develop the new sound of Boston. With the help of Sam Burke, AJ Schortman, Mike Kilkenny-Patrick, Tim McClain, Jonah Wei-Haas, Anthony Greco, Pablo Della Bella, and Sheldon Thwaites, the new Boston sound was born. Weeks later, "So Good! (The Boston Song)" is being recognized as an innovative smash hit!

Tudo começou na primavera de 2009. Jon Aldrich, professor de composição da Berklee College of Music, estava dando uma aula sobre composição de jingles. Eytan Nicholson, que pensa fora das normas convencionais, teve uma ótima ideia. Será que pode haver uma canção composta especificamente para uma cidade que represente sua cultura e traga a cada comunidade algo para se identificar e comemorar em conjunto - como um hino?
Por mais de um ano, Eytan desenvolveu essa ideia escrevendo e reescrevendo vários planos de negócios sobre como realizar seu sonho de criar um "Hino de Boston". Depois de formar uma banda com Vincent Sneed, alunos bolsistas da Berklee chamados Sweet Tooth & the Sugarbabies, eles logo se tornaram parceiros de composição. Agora parceiros no crime, passaram os seis meses seguintes pesquisando com o que Boston se identifica musicalmente. Entrevistaram dezenas de moradores de Boston e professores da Berklee, pesquisaram a história musical de Boston e experimentaram diferentes canções em seus shows semanais ao vivo para ver quais bandas, estilos, ritmos, instrumentações, letras e até tonalidades eram mais apreciados.
Uma vez convencidos de terem entendido o gosto musical da cidade, eles começaram a compor uma canção para unir as velhas tradições e o som clássico de Boston com os sons novos e emergentes da indústria musical atual, a fim de desenvolver o novo som de Boston. Com a ajuda de Sam Burke, AJ Schortman, Mike Kilkenny-Patrick, Tim McClain, Jonah Wei-Haas, Anthony Greco, Pablo Della Bella e Sheldon Thwaites, nasceu o novo som de Boston. Semanas depois, a canção "So Good! (The Boston Song)" é reconhecida como um sucesso inovador!

Saturday, October 31, 2020

Is time travel, especially into the past, possible?

Is time travel, especially into the past, possible? | Matt Szydagis | TEDxSchenectady
(É possível viajar no tempo, principalmente para o passado?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Matt describes the possibility of time travel through our knowledge of physics, what the limitations are (at least currently) and what technology might allow us to actually make time travel a reality.

Matt descreve a possibilidade de viajar no tempo pelo nosso conhecimento da física, as limitações (pelo menos atuais) e a tecnologia que pode permitir tornar a viagem no tempo uma realidade.

Monday, August 31, 2020

What Saturn's most mysterious moon could teach us about the origins of life

What Saturn's most mysterious moon could teach us about the origins of life | Elizabeth "Zibi" Turtle
(O que a lua mais misteriosa de Saturno pode nos ensinar sobre as origens da vida)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



NASA's Dragonfly -- a robotic rotorcraft-lander that's designed to hop across the surface of an extraterrestrial body -- is set to voyage deep into the solar system to explore Titan, Saturn's largest moon, in 2026. Planetary scientist Elizabeth "Zibi" Turtle shares how studying this mysterious moon that's thought to resemble the early Earth could bring us closer to understanding the habitability of other planets -- and the origin of life itself.


Dragonfly, a sonda espacial robótica de asas rotativas da NASA, projetada para saltar sobre a superfície de um corpo extraterrestre, está programada para viajar pelo Sistema Solar e explorar Titã, a maior lua de Saturno, em 2026. A cientista planetária Elizabeth "Zibi" Turtle explica como o estudo dessa lua misteriosa, que se pensava ser semelhante à Terra primitiva, pode nos aproximar do entendimento da habitabilidade de outros planetas e da origem da própria vida.

Monday, August 24, 2020

A friendly, autonomous robot that delivers your food

A friendly, autonomous robot that delivers your food | Ali Kashani
(Um robô autônomo e amigável que entrega sua comida)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Meet the friendly robot that could deliver your next burrito. Ali Kashani introduces us to Postmates' autonomous delivery robot and explains how it could help reduce carbon emissions and free up valuable real estate in cities everywhere. Learn more about how it was specially designed to navigate complex social interactions on busy sidewalks to bring you your food (and more) with joy.


Conheça o robô amigável que pode fazer sua próxima entrega de comida. Ali Kashani nos apresenta o robô de entrega autônomo da empresa Postmates e explica como ele pode ajudar a reduzir as emissões de carbono e liberar imóveis de valor em cidades de toda parte. Saiba mais sobre como ele foi especialmente projetado para navegar em interações sociais complexas nas calçadas movimentadas para levar sua comida (e muito mais) com alegria.

Wednesday, August 12, 2020

O que aprendi na UTI de COVID-19

O que aprendi na UTI de COVID-19 | Nathalia Guapyassu | TEDxSãoPaulo
Transcrição e legendagem: Maurício Kakuei Tanaka
Revisão e aprovação: Ruy Lopes Pereira



Nathalia Guapyassu conta sua experiência na UTI de dois hospitais públicos de São Paulo e explica porque temos tantos bons motivos para acreditar que esse período vai passar. Formada em medicina, Nathalia atualmente trabalha na UTI de dois hospitais públicos de São Paulo. Suas publicações nas redes sociais sobre a dura realidade de trabalhar na linha de frente no enfrentamento da pandemia da COVID-19 viralizaram, ajudando a educar milhares de pessoas.

Sunday, August 9, 2020

Famílias com filhos gays

Famílias com filhos gays | Hugo Bonemer | TEDxParqueDoIngá
Transcrição e legendagem: Maurício Kakuei Tanaka
Revisão e aprovação: Elena Crescia



Hugo Bonemer é ator, músico, apresentador e dublador. Ele é conhecido por se posicionar e ser voz ativa dentro e fora de seu trabalho. Em sua passagem pelo TEDxParqueDoIngá, Hugo se despe de toda construção social e analisa o que constitui e o faz ser quem é. Fala sobre os caminhos que nos definem e porque devemos acolher as identidades e respeitar os sentimentos.

Saturday, August 1, 2020

Sobre autoconhecimento e as nossas inteligências múltiplas

Sobre autoconhecimento e as nossas inteligências múltiplas | Bruna Lombardi | TEDxSaoPaulo
Transcrição e legendagem: Maurício Kakuei Tanaka
Revisão e aprovação: Leonardo Silva



A atriz Bruna Lombardi compartilha conhecimentos sobre felicidade e realização pessoal no TEDxSãoPaulo. Atriz, poetisa, escritora, apresentadora, roteirista, produtora, palestrante e ativista ambiental. Formada em Jornalismo e Marketing, publicou dez livros. Produziu e apresentou durante dez anos o programa "Gente de Expressão", em que viajou pelo mundo entrevistando personalidades de diversas áreas. Escreveu, produziu e protagonizou cinco filmes. Estreou a série "A Vida Secreta dos Casais", na HBO, como criadora, produtora, roteirista e protagonista. Acompanhada por milhões de fãs nas redes sociais, Bruna criou recentemente sua própria plataforma digital, a Rede Felicidade, onde compartilha experiências que inspiram e motivam as pessoas a viverem mais felizes e realizadas.

Thursday, July 30, 2020

To overcome challenges, stop comparing yourself to others

To overcome challenges, stop comparing yourself to others | Dean Furness
(Para superar desafios, pare de se comparar com os outros)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



When you stop comparing yourself to others, you can accomplish great things, says wheelchair athlete Dean Furness. He shares how, after losing the use of his legs in an accident, he discovered a powerful new mindset focused on redefining his "personal average" and getting better little by little.


"Quando paramos de nos comparar com os outros, podemos realizar coisas importantes", diz Dean Furness, atleta cadeirante. Ele compartilha como, depois de perder a mobilidade das pernas em um acidente, descobriu uma nova mentalidade poderosa focada em redefinir sua "média pessoal" e melhorar gradualmente.

Tuesday, July 14, 2020

A COVID-19 "exit" strategy to end lockdown and reopen the economy

A COVID-19 "exit" strategy to end lockdown and reopen the economy | Uri Alon, Chris Anderson
(Uma estratégia de "saída" da COVID-19 para acabar com o isolamento total e reabrir a economia)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



How can we return to work without spurring a second surge of coronavirus infection? Biologist Uri Alon shares a thought-provoking strategy: four days at work followed by 10 days of lockdown, a cycle that would exploit a weakness in the virus's biology and potentially cut its reproductive rate to a manageable level. Learn more about this approach -- which has already been adopted by both companies and countries -- and how it could be a key to reopening the economy responsibly. (This virtual conversation, hosted by head of TED Chris Anderson and science curator David Biello, was recorded on May 20, 2020.)


Como podemos voltar ao trabalho sem provocar um segundo pico de transmissão do novo coronavírus? O biólogo Uri Alon compartilha uma estratégia instigante: quatro dias de trabalho seguidos por dez dias de isolamento total, um ciclo que exploraria um ponto fraco na biologia do vírus e reduziria possivelmente seu índice de reprodução a um nível controlável. Saiba mais sobre essa abordagem, que já foi adotada por empresas e países, e como ela pode ser a chave para reabrir a economia de maneira responsável. (Esta conversa virtual, organizada pelo presidente do TED Chris Anderson e pelo curador de ciências David Biello, foi gravada em 20 de maio de 2020.)

Wednesday, July 8, 2020

700 Subtitled Talks for TED

Today I'm celebrating 700 subtitled talks - 55 in English and 645 in Brazilian Portuguese - for TED:
  • 585 talks translated
  • 64 talks transcribed
  • 51 talks reviewed

Monday, July 6, 2020

How fast can a vaccine be made?

How fast can a vaccine be made? - Dan Kwartler
(Quanto tempo leva para desenvolver uma vacina?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



When a new pathogen emerges, our bodies and healthcare systems are left vulnerable. And when this pathogen causes the outbreak of a pandemic, there’s an urgent need for a vaccine to create widespread immunity with minimal loss of life. So how quickly can we develop vaccines when we need them most? Dan Kwartler describes the three phases of vaccine development.

Lesson by Dan Kwartler, directed by Good Bad Habits.

View full lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-fast-can-a-vaccine-be-made-dan-kwartler


Quando surge um novo patógeno, nosso corpo e os sistemas de saúde ficam vulneráveis. Quando esse patógeno causa uma pandemia, há a necessidade urgente de uma vacina para criar imunidade generalizada com perda mínima de vidas. Quanto tempo leva para desenvolver uma vacina quando mais precisamos dela? Dan Kwartler descreve as três fases de desenvolvimento de uma vacina.

Lição de Dan Kwartler, direção de Good Bad Habits.

Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-fast-can-a-vaccine-be-made-dan-kwartler

Sunday, July 5, 2020

Smiles are contagious

Smiles are contagious | Giovanni Maroki | TEDxKids@ElCajon
(Sorrisos são contagiantes)
Transcribed into English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by David DeRuwe.
Translation reviewed and approved by Leonardo Silva. 



When you smile at someone, they smile back ... Smiles are contagious!
Giovanni Maroki is a first-grade student at Vista Grande Elementary School.

Quando você sorri para uma pessoa, ela sorri de volta... Sorrisos são contagiantes!
Giovanni Maroki é aluno do primeiro ano escolar de Vista Grande Elementary School.

Sunday, June 28, 2020

Black Lives Matter

"Black Lives Matter - My Contribution as a TED Translator" is the new playlist with 30 videos on my YouTube channel. It's my contribution, as a TED Translator, translating ideas that matter into Brazilian Portuguese.

Here are some videos of the playlist:
  • How to deconstruct racism, one headline at a time | Baratunde Thurston
  • The symbols of systemic racism — and how to take away their power | Paul Rucker
  • How racism makes us sick | David R. Williams
  • How to resolve racially stressful situations | Howard C. Stevenson
  • How we can start to heal the pain of racial division | Ruby Sales

Watch all the videos at:

Saturday, June 27, 2020

Russell County Gorge

"Russell County Gorge" | James Nash | TEDxAlcatraz
("Russell County Gorge")
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Ruy Lopes Pereira.



Songs about war are timeless and a part of American culture. In this talk, James Nash reflects on how he came to write "Russell County Gorge" about US Marine Corps 1st Lt. Ryan McGlothlin, killed in Iraq in 2005. Over the course of two years traveling and performing the song, James found Ryan's story led to emotional and often unexpected connections with listeners, including other Marines.
James is a singer songwriter and lead guitarist for The Waybacks and The Nashvillains, and he frequently joins Bob Weir, Michelle Shocked and other musicians for live shows. James performs "Russell County Gorge" with the TEDxAlcatraz house band: Alisa Rose on violin, and Peter Gregson playing cello. We thank Ryan McGlothlin's family for photographs and for their support with this project. US forces photographs (Iraq & Afganistan) were taken by embedded combat photojournalists Teru Kuwayama and Balasz Gardi. Russell County landscapes photographed by Polly King.

Canções sobre guerra são atemporais e fazem parte da cultura norte-americana. Nesta palestra, James Nash reflete a respeito de como ele compôs "Russell County Gorge" sobre o primeiro-tenente do Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos Ryan McGlothlin, morto no Iraque em 2005. Ao longo de dois anos viajando e apresentando a canção, James descobriu que a história de Ryan levou a ligações emocionais e muitas vezes inesperadas com os ouvintes, inclusive outros fuzileiros navais.
James é cantor, compositor e guitarrista principal dos The Waybacks e The Nashvillains, e frequentemente se junta a Bob Weir, Michelle Shocked e outros músicos para shows ao vivo. James apresenta "Russell County Gorge" com o grupo musical do TEDxAlcatraz: Alisa Rose no violino e Peter Gregson tocando violoncelo. Agradecemos à família de Ryan McGlothlin pelas fotografias e pelo apoio a este projeto. As fotografias das forças norte-americanas (Iraque e Afganistão) foram tiradas pelos fotojornalistas de combate Teru Kuwayama e Balasz Gardi. Paisagens do condado de Russell fotografadas por Polly King.

Wednesday, June 24, 2020

Your mission in Iraq makes you a threat to society

Your mission in Iraq makes you a threat to society | Andrew Chambers | TEDxMarionCorrectionalSalon
(Sua missão no Iraque faz de você uma ameaça à sociedade)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Ruy Lopes Pereira.



Speaking from prison, Iraqi war veteran Andrew "Sarge" Chambers tells the story of how he got there. As the judge told him when he sentenced Chambers to 10 years at Marion Correctional: "Your time in Iraq makes you a threat to society." Chambers reminds us of the sacrifices that linger with soldiers -- and simply asks us to listen.
Andrew "Sarge" Chambers proudly hails from Pickerington, Ohio. He served in the U.S. Army and has maintained the habit he acquired there of cursing just a bit too much. Throughout his service, Sarge was also able to maintain and hone his sense of honor and kindness, but the experience did slightly alter his sense of humor. While categorically not a morning person, when he is able to finally pry his eyes open, he always thinks to himself that he would rather be fishing. Most of his days are filled with coaching softball, Garth Brooks songs and thoughts of the family he hopes to be able to start soon. He is taking the stage to tell his story, parts of which can be seen in the documentary Operation Resurrection: The Warrior Returns. After TEDxMarionCorrectional he will work on his next unique thing.

Falando da prisão, Andrew "Sarge" Chambers, veterano da Guerra do Iraque, conta a história de como chegou até lá. Ao condenar Chambers a dez anos na Marion Correctional, o juiz disse: "Seu período no Iraque faz de você uma ameaça para a sociedade". Chambers nos lembra dos sacrifícios que persistem com os soldados, e só nos pede para escutá-los.
Andrew "Sarge" Chambers nasceu em Pickerington, Ohio. Serviu no exército dos EUA e manteve o hábito que adquiriu lá de xingar um pouco demais. Durante todo o serviço militar, Sarge também conseguiu manter e aprimorar seu senso de honra e bondade, mas a experiência alterou levemente seu senso de humor. Embora, sem dúvidas, não seja uma pessoa matinal, quando consegue finalmente abrir os olhos, sempre pensa que preferiria estar pescando. A maioria de seus dias é repleta de treinos de softbol, canções de Garth Brooks e pensamentos da família que espera poder formar em breve. Ele sobe ao palco para contar sua história. Partes dela podem ser vistas no documentário "Operation Resurrection: The Warrior Returns" (em tradução livre: "Operação Ressurreição: O Guerreiro Retorna"). Depois do TEDxMarionCorrectional, ele irá trabalhar em seu próximo negócio único.

Monday, June 22, 2020

How to make reading a daily habit

How to make reading a daily habit | Pedro Pacífico | TEDxCampinas
(Como tornar a leitura um hábito diário)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Custodio Marcelino.
English version reviewed and approved by David DeRuwe.



"How do you read more? The answer is not to read more. The answer is to read always. The incentive for reading can and should come from each of us." Like so many of us, Pedro Pacífico had his ups and downs as a reader until he decided to see reading as a daily habit worth sharing. He is a lawyer who graduated from USP (University of Sao Paulo), and today is responsible for Book.ster, one of the largest Brazilian Instagram profiles dedicated to literature, where more than 90,000 followers have tips, reviews, and comments on his reading experience every day. In addition to social networking, Pedro also has a website and a YouTube channel.

"Como ler mais? A resposta não é ler mais. A resposta é ler sempre. O incentivo à leitura pode e deve sim partir de cada um de nós." Como tantos de nós, Pedro teve seus altos e baixos como leitor até decidir enxergar a leitura como um hábito diário que merece ser compartilhado. Hoje, o advogado formado pela USP é responsável pelo Book.ster, um dos maiores perfis brasileiros do Instagram dedicado à literatura. Ali, mais de 90 mil seguidores acompanham diariamente dicas, resenhas e comentários sobre as experiências dele como leitor. Além das redes sociais, Pedro tem também um site e um canal no YouTube.

Monday, June 8, 2020

Making education accessible to deaf children

Making education accessible to deaf children | Nyle DiMarco | TEDxKlagenfurt
(Tornando a educação acessível para crianças surdas)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Rafael Morais.
Reviewed by Maurício Kakuei Tanaka.
Approved by Claudia Sander.



Communication is the very foundation of our ability to thrive in life. But what happens when our disability hinders our ability to communicate? Millions of deaf children around the world lack proper education, which affects the quality of life as adults. Growing up deaf, Nyle now shares his vision of improving the lives of deaf children around the world. He manages to get his message across loud and clear - communication is always possible.

Nyle DiMarco is a model, an actor and also an activist. In 2014 he became the second male winner and the first deaf contestant to win America's Next Top Model. Only two years later he added the Mirror Ball Trophy to his collection after winning Dancing with the Stars. As a model, he has walked the runway for Giorgio Armani at Milan Fashion Week. Yet, his greatest achievement was to become the face of the deaf community and disabled people worldwide.


Comunicação é a base para crescer na vida. Mas o que acontece quando uma deficiência impede a capacidade de nos comunicarmos? Milhões de crianças surdas ao redor do mundo não têm educação apropriada, o que afeta sua qualidade de vida como adultos. Tendo crescido surdo, Nyle agora compartilha sua visão de melhorar a vida de crianças surdas no mundo. Ele consegue passar sua mensagem de forma clara: a comunicação é sempre possível.

Nyle DiMarco é modelo, ator e ativista. Em 2014, ele se tornou o segundo vencedor masculino e o primeiro competidor surdo a ganhar o "America's Next Top Model". Dois anos depois, ele incluiu o Mirror Ball Trophy à sua coleção depois de ganhar no "Dancing with the Stars". Como modelo, ele já desfilou para Giorgio Armani na Semana da Moda de Milão. Porém sua maior conquista foi se tornar o rosto da comunidade surda e dos deficientes no mundo todo.

Tuesday, May 19, 2020

What's your Rubik's cube?

What's your Rubik's cube? | Tim Grunert | TEDxUniversityofNevada
(Qual é o seu cubo mágico?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Tainá Ferreira.
Approved by Claudia Sander.



In this talk Tim uses a Rubik's Cube to encourage you to explore what makes you unique.

Nesta palestra, Tim usa o cubo mágico para nos incentivar a explorar o que nos torna únicos.

About the speaker Tim Grunert:
https://tedxuniversityofnevada.org/speakers/tim-grunert/

Thursday, May 14, 2020

We are all different, and that's awesome!

We are all different, and that's awesome! | Cole Blakeway | TEDxWestVancouverED
Transcribed in English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by David DeRuwe.



What is it that makes you different? What makes you jump out of bed?
Cole Blakeway, a messy 10-year-old, teaches us the value of celebrating differences as he describes his beautiful friendship with Steven, a 44-year-old man with autism. In a world that gravitates to being the same, Cole Blakeway reminds us that we are all different and that's awesome!

Sunday, April 26, 2020

War in Syria: nobody told me about it - I lived it

War in Syria: nobody told me about it - I lived it | Kamel Zinou | TEDxCampinas
(Guerra da Síria: ninguém me contou; eu vivi.)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Leonardo Silva.
Translation reviewed and approved by David DeRuwe.



"I was afraid. I lost acquaintances. I saw my city being attacked. But I was lucky to survive and start over." Born and raised in Aleppo, Syria's largest city, Kamel Zinou was forced to leave his country because of war.
Kamel arrived in Campinas, Brazil with his parents and sisters in 2014. Even without speaking Portuguese, he passed the transfer exam at the University of Campinas (Unicamp) to continue his path to graduation in electrical engineering. At 24, he wishes for peaceful times and sees himself, in the future, working as an engineer in Brazil.

"Senti medo, perdi conhecidos, vi minha cidade ser atacada. Mas tive a sorte de sobreviver e recomeçar." Nascido e crescido em Alepo, a maior cidade da Síria, Kamel se viu obrigado a deixar seu país por causa da guerra. Desembarcou em Campinas com os pais e as irmãs em 2014. Mesmo sem falar português, passou na prova de transferência na Unicamp para dar continuidade à graduação em Engenharia Elétrica. Aos 24 anos, deseja tempos de paz e se vê, no futuro, trabalhando como engenheiro no Brasil.

Saturday, April 18, 2020

Hip-Hop & Shakespeare?

Hip-Hop & Shakespeare? | Akala | TEDxAldeburgh
(Hip-hop e Shakespeare?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Hip hop artist Akala is a label owner and social entrepreneur fusing rap/rock/electro-punk with fierce lyrical storytelling. In this talk, Akala demonstrates and explores the connections between Shakespeare and Hip-Hop, and the wider cultural debate around language and its power.

Artista de hip-hop, Akala é dono de uma gravadora e empreendedor social que une rap, rock e electro-punk a uma narrativa lírica poderosa. Nesta palestra, Akala demonstra e explora as relações entre Shakespeare e hip-hop, e abre um debate cultural mais amplo acerca da linguagem e do poder dela.

Friday, April 17, 2020

2020 - Nos Tempos da Quarentena

Assista, em meu canal do YouTube, à nova playlist:
"In Quarantine (2020 - Nos Tempos da Quarentena)"

São palestras que traduzi e legendei em português brasileiro para o TED relacionadas à realidade que enfrentamos atualmente. Entre elas, estão:

Veja mais palestras em:
www.youtube.com/playlist?list=PLA8Jr6Q593y79IHUN6m9PU7imdnpAzo1I

The human skills we need in an unpredictable world

The human skills we need in an unpredictable world | Margaret Heffernan
(As competências humanas necessárias em um mundo imprevisível)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



The more we rely on technology to make us efficient, the fewer skills we have to confront the unexpected, says writer and entrepreneur Margaret Heffernan. She shares why we need less tech and more messy human skills -- imagination, humility, bravery -- to solve problems in business, government and life in an unpredictable age. "We are brave enough to invent things we've never seen before," she says. "We can make any future we choose."


Quanto mais confiarmos na tecnologia para nos tornar eficientes, menos competências teremos para enfrentar o inesperado, diz a escritora e empreendedora Margaret Heffernan. Ela explica por que precisamos de menos tecnologia e de mais competências humanas, imaginação, humildade, coragem, para resolver problemas nos negócios, no governo e na vida, em uma época imprevisível. "Somos corajosos o bastante para inventar coisas jamais vistas", diz ela. "Podemos criar qualquer futuro que escolhermos."

Sunday, April 12, 2020

A one-man musical phenomenon

A one-man musical phenomenon | Jacob Collier
(Um fenômeno musical audiovisual de um só homem)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Jacob Collier is a one-man band and force of nature. In a dynamic, colorful performance, he recreates the magical room at his home in London where he produces music, performing three songs in which he sings every part and plays every instrument -- accompanied by kaleidoscopic visuals that take cues from the music and grow in real time


Jacob Collier é uma banda de um homem só e uma força da natureza. Em uma apresentação dinâmica e fascinante, ele recria o quarto mágico da casa dele em Londres, onde produz música, apresentando três canções nas quais ele canta todas as partes e toca todos os instrumentos, acompanhado por imagens caleidoscópicas que seguem a música e se desenvolvem em tempo real.

Tuesday, April 7, 2020

Três anos como tradutor do TED

(This post is also available in English.)

Há três anos, eu recebia a seguinte mensagem:

"Olá, Maurício Tanaka,
Parabéns! Agora você faz parte da equipe do TED.
Bem-vindo ao programa TED Translators!"

Era 7 de abril de 2017.

Três anos! Uau! Como o tempo voa!

Eu me lembro do dia em que assisti ao vídeo da palestra TEDx do Bruno Buccalon, no qual ele contava como conheceu o TED e entrou para o programa TED Translators. Para mim, tudo começou com essa palestra do TEDxSãoPaulo de 2009.

Você pode saber mais sobre minha história no TED nesta minha entrevista para o blog do TED Translators.

Hoje estou comemorando três anos como tradutor do TED com 701 palestras legendadas, 629 delas publicadas, em 2 idiomas: inglês (31) e português brasileiro (598).

Seguem mais alguns números:
  • 629 palestras legendadas
  • 546 palestras traduzidas
  • 54 palestras transcritas
  • 33 revisores de meu trabalho
  • 16 aprovadores de meu trabalho

Minha primeira tradução em português brasileiro:
"Heart on the sleeve of his hoodie" ("Paixão à flor do moletom") de Daniel Alabi
www.youtube.com/watch?v=xfnHFzWDMkU&language=pt-br

Minha primeira tradução em português brasileiro de uma palestra TED publicada no site TED.com:
"How racism makes us sick" ("Como o racismo nos deixa doentes") de David R. Williams
www.ted.com/talks/david_r_williams_how_racism_makes_us_sick?language=pt-br

Minha última tradução em português brasileiro:
"A Guide to Reviewing with TED Translators"
("Guia para revisão de legendas no programa TED Translators")
www.youtube.com/watch?v=dJeEwMCioqs&language=pt-br

Estes são meus 20 trabalhos de legendagem mais memoráveis.

Como eu disse em minha entrevista: "O programa TED Translators mudou sem dúvida a minha vida para melhor. Sou muito grato ao TED por ter me aceitado como tradutor e por possibilitar a divulgação de ideias extraordinárias em português brasileiro. É uma honra e um orgulho ser tradutor do TED!"

Top 20 Memorable Talks

These are my top 20 memorable talks in alphabetical order.
You can also watch them in this playlist.
(Estes são meus 20 trabalhos de legendagem mais memoráveis em ordem alfabética.
Você também pode assistir a eles nesta playlist.)

"A Holocaust survivor's blueprint for happiness"
("O homem mais feliz do mundo - a história do sobrevivente de 99 anos do holocausto")
by Eddie Jaku
www.ted.com/talks/eddie_jaku_a_holocaust_survivor_s_blueprint_for_happiness?language=pt-br

"A love letter to realism in a time of grief"
("Uma carta de amor ao realismo em um momento de aflição")
by Mark Pollock and Simone George
www.ted.com/talks/mark_pollock_and_simone_george_a_love_letter_to_realism_in_a_time_of_grief?language=pt-br

"A mother and son's photographic journey through dementia"
("Uma viagem fotográfica de uma mãe e um filho pela demência")
by Tony Luciani
www.ted.com/talks/tony_luciani_a_mother_and_son_s_photographic_journey_through_dementia?language=pt-br

"A Parkland teacher's homework for us all"
("A lição da professora de Parkland para todos nós")
by Diane Wolk-Rogers
www.ted.com/talks/diane_wolk_rogers_a_parkland_teacher_s_homework_for_us_all?language=pt-br

"Face your fears"
("Enfrente seus medos")
by Karim Katranji
www.youtube.com/watch?v=lxztfAaFBaE&language=pt-br

"Facebook's role in Brexit — and the threat to democracy"
("O papel do Facebook no Brexit e a ameaça à democracia")
by Carole Cadwalladr
www.ted.com/talks/carole_cadwalladr_facebook_s_role_in_brexit_and_the_threat_to_democracy?language=pt-br

"How a 13 year old changed 'Impossible' to 'I'm Possible'"
("Como um garoto de 13 anos mudou o 'impossível' para o 'sim, possível'")
by Sparsh Shah
www.youtube.com/watch?v=bC0hlK7WGcM&language=pt-br

"How I climbed a 3,000-foot vertical cliff — without ropes"
("Como escalei um paredão vertical de 900 m sem cordas")
by Alex Honnold
www.ted.com/talks/alex_honnold_how_i_climbed_a_3_000_foot_vertical_cliff_without_ropes?language=pt-br

"How I fail at being disabled"
("Como fracassei em ser deficiente")
by Susan Robinson
www.ted.com/talks/susan_robinson_how_i_fail_at_being_disabled?language=pt-br

"How language shapes the way we think"
("Como a linguagem modela nossa forma de pensar")
by Lera Boroditsky
www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think?language=pt-br

"How to deconstruct racism, one headline at a time"
("Como desconstruir o racismo, uma manchete de cada vez")
by Baratunde Thurston
www.ted.com/talks/baratunde_thurston_how_to_deconstruct_racism_one_headline_at_a_time?language=pt-br

"My journey from carrying a weapon to carrying a guitar"
("Minha jornada de carregar uma arma a carregar um violão")
by Alias ​​Alameri
www.ted.com/talks/elias_alameri_my_journey_from_carrying_a_weapon_to_carrying_a_guitar?language=pt-br

"'Only Boys Aloud' Welsh choir"
("Coral galês 'Only Boys Aloud'")
by Tim Rhys-Evans and Only Boys Aloud
www.youtube.com/watch?v=AgBMETH2UHA&language=en

"Pause"
("Pausa")
by Lincoln High Slam Poets
www.youtube.com/watch?v=X_vl1NwFaLk&language=pt-br

"Programming for unlimited learning"
("Programar para aprender sem limites")
by Antonio García Vicente
www.ted.com/talks/antonio_garcia_vicente_porque_le_enseno_a_ninos_como_yo_a_programar?language=pt-br

"Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it"
("A ciência não compreendia a doença rara de meus filhos até que decidi estudá-la")
by Sharon Terry
www.ted.com/talks/sharon_terry_science_didn_t_understand_my_kids_rare_disease_until_i_decided_to_study_it?language=pt-br

"Seasons of Love"
by Ram's Head Theatrical Society
www.youtube.com/watch?v=-LF_l9vvoek&language=en

"Want to change the world? Start by being brave enough to care"
("Quer mudar o mundo? Comece tendo coragem suficiente para se importer")
by Cleo Wade
www.ted.com/talks/cleo_wade_want_to_change_the_world_start_by_being_brave_enough_to_care?language=pt-br

"What comes after tragedy? Forgiveness"
("O que vem depois da tragédia? O perdão")
by Azim Khamisa and Ples Felix
www.ted.com/talks/azim_khamisa_and_ples_felix_what_comes_after_tragedy_forgiveness?language=pt-br

"Why people believe they can't draw"
("Por que as pessoas acreditam que não sabem desenhar, e como provar a elas que sabem")
by Graham Shaw
www.ted.com/talks/graham_shaw_why_people_believe_they_can_t_draw?language=pt-br

Three years as a TED Translator

(Este post também está disponível em português brasileiro.)

Three years ago, I got the following message:

"Hi, Maurício Tanaka,
Congratulations! You are now a member of the TED team.
Welcome to the TED Translators program!"

It was April 7th, 2017.

Three years! Wow! Time really flies!

I remember watching a video of Bruno Buccalon's TEDx Talk, in which he recounted his discovery of TED and joining the TED Translators program. It all started for me with this talk at TEDxSãoPaulo 2009.

You can know more about my TED story in my interview for the TED Translators blog.

Today I'm celebrating three years as a TED Translator with 701 subtitled talks, 629 of them published, in 2 languages: English (31) and Brazilian Portuguese (598).

Here are more numbers:
  • 629 subtitled talks
  • 546 talks translated
  • 54 talks transcribed
  • 33 TED Translators reviewed my work
  • 16 TED Translators approved my work

My first translation into Brazilian Portuguese:
"Heart on the sleeve of his hoodie" ("Paixão à flor do moletom") by Daniel Alabi
www.youtube.com/watch?v=xfnHFzWDMkU&language=pt-br

My first translation into Brazilian Portuguese of a TED Talk published on TED.com:
"How racism makes us sick" ("Como o racismo nos deixa doentes") by David R. Williams
www.ted.com/talks/david_r_williams_how_racism_makes_us_sick?language=pt-br

My last translation into Brazilian Portuguese:
"A Guide to Reviewing with TED Translators"
("Guia para revisão de legendas no programa TED Translators")
www.youtube.com/watch?v=dJeEwMCioqs&language=pt-br

These are my top 20 memorable talks.

As I said in my interview, "The TED Translators program has undoubtedly changed my life for the better. I’m immensely grateful to TED for accepting me as a translator and for enabling me to spread amazing ideas in Brazilian Portuguese. I’m honored and proud to be a TED Translator!"

Saturday, April 4, 2020

A Parkland teacher's homework for us all

A Parkland teacher's homework for us all | Diane Wolk-Rogers
(A lição da professora de Parkland para todos nós)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Diane Wolk-Rogers teaches history at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Florida, site of a horrific school shooting on Valentine's Day 2018. How can we end this senseless violence? In a stirring talk, Wolk-Rogers offers three ways Americans can move forward to create more safety and responsibility around guns -- and invites people to come up with their own answers, too. Above all, she asks us to take a cue from the student activists at her school, survivors whose work for change has moved millions to action. "They shouldn't have to do this on their own," Wolk-Rogers says. "They're asking you to get involved."


Diane Wolk-Rogers ensina história na Marjory Stoneman Douglas High School em Parkland, Flórida, local de um terrível tiroteio no Dia dos Namorados de 2018. Como podemos acabar com essa violência sem sentido? Em uma conversa emocionante, Wolk-Rogers oferece três maneiras pelas quais os norte-americanos podem avançar para criar mais segurança e responsabilidade em torno das armas e convida as pessoas a apresentarem suas próprias respostas também. Acima de tudo, ela nos pede uma sugestão dos ativistas estudantis de sua escola, sobreviventes cujo trabalho pela mudança levou milhões à ação. "Eles não deveriam ter que fazer isso sozinhos", diz Wolk-Rogers. "Eles estão pedindo para você se envolver".

Friday, April 3, 2020

How we can protect truth in the age of misinformation

How we can protect truth in the age of misinformation | Sinan Aral
(Como podemos proteger a verdade na era das notícias falsas)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Fake news can sway elections, tank economies and sow discord in everyday life. Data scientist Sinan Aral demystifies how and why it spreads so quickly -- citing one of the largest studies on misinformation -- and identifies five strategies to help us unweave the tangled web between true and false.


Notícias falsas podem influenciar eleições, derrubar economias e semear discórdia na vida cotidiana. O cientista de dados Sinan Aral desmistifica como e por que elas se espalham tão rapidamente - citando um dos maiores estudos sobre notícias falsas - e identifica cinco estratégias para nos ajudar a desmanchar a teia emaranhada entre o que é verdadeiro e o que é falso.

Sunday, March 22, 2020

How can we control the coronavirus pandemic?

How can we control the coronavirus pandemic? | Adam Kucharski
(Como podemos controlar a pandemia do coronavírus?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



As the threat of COVID-19 continues, infectious disease expert Adam Kucharski answers five key questions about the novel coronavirus, providing necessary perspective on its transmission, how governments have responded and what might need to change about our social behavior to end the pandemic. (This video is excerpted from a 70-minute interview between Kucharski and head of TED Chris Anderson. Listen to the full interview at go.ted.com/adamkucharski.)


Enquanto a ameaça da COVID-19 continua, Adam Kucharski, especialista em doenças infecciosas, responde a cinco perguntas-chave sobre o novo coronavírus, dando a perspectiva necessária sobre sua transmissão, a resposta dos governos e o que pode ser necessário mudar em nosso comportamento social para acabar com essa pandemia. (Este vídeo foi extraído de uma entrevista de 70 minutos entre Kucharski e Chris Anderson, presidente do TED. Ouça a entrevista completa em: go.ted.com/adamkucharski)

Tuesday, March 17, 2020

Why COVID-19 is hitting us now -- and how to prepare for the next outbreak

Why COVID-19 is hitting us now -- and how to prepare for the next outbreak | Alanna Shaikh
(Por que COVID-19 está nos afetando agora, e como nos prepararmos para o próximo surto)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



Where did the new coronavirus originate, how did it spread so fast -- and what's next? Sharing insights from the outbreak, global health expert and TED Fellow Alanna Shaikh traces the spread of COVID-19, discusses why travel restrictions aren't effective and highlights the medical changes needed worldwide to prepare for the next pandemic. "We need to make sure that every country in the world has the capacity to identify new diseases and treat them," she says.


Qual é a origem do novo coronavírus, como ele se espalhou tão rápido, e o que vem a seguir? Alanna Shaikh, especialista em saúde global e bolsista TED, compartilha as percepções dela sobre o surto, acompanha a disseminação de COVID-19, discute por que as restrições de viagens não são eficazes e destaca as mudanças médicas necessárias em todo o mundo para nos prepararmos para a próxima pandemia. "Precisamos garantir que todos os países do mundo consigam identificar novas doenças e tratá-las", diz ela.

Sunday, March 15, 2020

Coronavirus is our future

Coronavirus is our future | Alanna Shaikh | TEDxSMU
(O coronavírus é o nosso futuro)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



Global health expert Alanna Shaikh talks about the current status of the 2019 coronavirus outbreak and what this can teach us about the epidemics yet to come. Alanna Shaikh is a global health consultant and executive coach who specializes in individual, organizational and systemic resilience. She holds a bachelor’s degree from Georgetown University and a master’s degree in public health from Boston University. She has lived in seven countries and is the author of "What’s Killing Us: A Practical Guide to Understanding Our Biggest Global Health Problems." Recent article publications include an article on global health security in Britain’s Daily Telegraph newspaper and an essay in the Annual Review of Comparative and International Education. She blogs on coaching and personal resilience at www.thisworldneedsbrave.com.

Alanna Shaikh, especialista em saúde global, fala sobre a situação atual do surto de coronavírus de 2019 e o que isso pode nos ensinar sobre as epidemias que ainda estão por vir. Alanna Shaikh é consultora de saúde global e "coach" executiva especializada em resiliência individual, organizacional e sistêmica. Ela é bacharel pela Universidade de Georgetown e mestre em saúde pública pela Universidade de Boston. Morou em sete países e é autora de "What’s Killing Us: A Practical Guide to Understanding Our Biggest Global Health Problems" (em tradução livre: "O que está nos matando: um guia prático para entender nossos maiores problemas de saúde global"). Entre suas publicações recentes estão um artigo sobre segurança em saúde global no jornal "Daily Telegraph", da Grã-Bretanha, e um ensaio na "Annual Review of Comparative and International Education". Ela escreve sobre "coaching" e resiliência pessoal em www.thisworldneedsbrave.com.

Thursday, March 5, 2020

Coronavirus - COVID-19

What we do (and don't) know about the coronavirus | David Heymann
(O que sabemos (e o que não sabemos) sobre o coronavírus)
Translated into Brazilian Portuguese by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



What happens if you get infected with the coronavirus? Who's most at risk? How can you protect yourself? Public health expert David Heymann, who led the global response to the SARS outbreak in 2003, shares the latest findings about COVID-19 and what the future may hold.


O que acontece se você for infectado pelo coronavírus? Quem corre mais risco? Como você pode se proteger? O especialista em saúde pública David Heymann, que liderou a resposta global ao surto da SARS em 2003, compartilha as últimas descobertas sobre o COVID-19 e o que o futuro nos reserva.

Thursday, February 6, 2020

SpaceX's plan to fly you across the globe in 30 minutes

SpaceX's plan to fly you across the globe in 30 minutes | Gwynne Shotwell
(O plano da SpaceX de dar a volta ao mundo em 30 minutos)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



What's up at SpaceX? Engineer Gwynne Shotwell was employee number seven at Elon Musk's pioneering aerospace company and is now its president. In conversation with TED curator Chris Anderson, she discusses SpaceX's race to put people into orbit and the organization's next big project, the BFR (ask her what it stands for). The new giant rocket is designed to take humanity to Mars -- but it has another potential use: space travel for earthlings.


O que está acontecendo na SpaceX? A engenheira Gwynne Shotwell era a funcionária número sete da empresa aeroespacial pioneira de Elon Musk e agora é a presidente. Em conversa com o curador do TED, Chris Anderson, ela discute a corrida da SpaceX para colocar as pessoas em órbita e o próximo grande projeto da empresa: o BFR (pergunte a ela o que isso significa). O novo foguete gigante é projetado para levar a humanidade a Marte, mas tem outro uso potencial: viagens espaciais para os habitantes deste planeta.

Tuesday, February 4, 2020

How to make healthy eating unbelievably easy

How to make healthy eating unbelievably easy | Luke Durward | TEDxYorkU
(Como tornar a alimentação saudável inacreditavelmente fácil)
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed by Adam Fitzgerald and approved by Leonardo Silva.
Translation reviewed and approved by Leonardo Silva.



After breaking his leg, undergraduate student Luke Durward used his time to return home and mentor his little brother on healthy eating. While illustrating his brother's dramatic transformation, Durward shares the obvious secret that is repeatedly overlooked by unsuccessful dieters.

Depois de quebrar a perna, o universitário Luke Durward usou o tempo dele para voltar pra casa e orientar o irmão mais novo sobre alimentação saudável. Enquanto ilustra a transformação impressionante do irmão, Durward compartilha o segredo óbvio muitas vezes negligenciado por pessoas que não têm sucesso nas dietas.

Saturday, February 1, 2020

Slam Poetry

Slam poetry is a competition arts event in which poets perform spoken word poetry before a live audience and a panel of judges.
Watch two slam poetry performances with Lincoln High poets and the "Minor Disturbance" group.

Poesia "slam" é uma competição em que poetas recitam poesias faladas para uma plateia e jurados.
Assista a duas apresentações de poesia "slam" com os poetas da Lincoln High e o grupo "Minor Disturbance".


Pause | Lincoln High slam poets | TEDxLincoln
(Pausa)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Custodio Marcelino.
Approved by Claudia Sander.



Lincoln High slam poets' members: Lillian Bornstein, Charlie Curtis-Beard, Reagan Myers, and Paul Schack, make a big splash on the stage as they perform their poem "Pause".

Lillian Bornstein, Charlie Curtis-Beard, Reagan Myers e Paul Schack, poetas da Lincoln High, fazem uma grande exibição no palco ao apresentarem seu poema "Pausa".


Movement | Minor Disturbance | TEDxMileHigh
(Movimento)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



In this powerful performance, Denver's young slam poetry team Minor Disturbance channels the force of this electric form of artistic expression. Touching our felt memory of the social justice movement, dignity, hope and conflict, they represent the Mile High City at the highest levels of the slam scene.

Nesta apresentação intensa, a jovem equipe de poesia falada de Denver, Minor Disturbance, canaliza a força dessa forma elétrica de expressão artística. Lembrando-nos do movimento pela justiça social, dignidade, esperança e conflito, a equipe representa Mile High City nos níveis mais altos da cena da poesia falada.

Friday, January 31, 2020

The happiest man on Earth: 99-year-old Holocaust survivor shares his story

The happiest man on Earth: 99-year-old Holocaust survivor shares his story | Eddie Jaku | TEDxSydney
(O homem mais feliz do mundo - a história do sobrevivente de 99 anos do holocausto)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Vanessa Soneghet.
Approved by Elena Crescia.



In this beautiful and moving talk, the self-proclaimed "happiest man on earth," Eddie Jaku, shares his story of love and survival. Eddie Jaku was a Jew living in Germany at the outbreak of World War II. His story of survival spans 12 years, from Hitler’s rise to power in 1933 until liberation in 1945. He saw death every day throughout the war, and because he survived, he made a vow to himself to smile every day.

Nesta palestra bonita e comovente, o autoproclamado "homem mais feliz do mundo", Eddie Jaku, conta a história dele de amor e sobrevivência. Eddie Jaku era um judeu que morava na Alemanha no início da Segunda Guerra Mundial. A história dele de sobrevivência estende-se por 12 anos, desde a ascensão de Hitler ao poder em 1933 até a libertação em 1945. Ele via a morte todos os dias durante a guerra e, como sobreviveu, prometeu a si mesmo sorrir todos os dias.

Dive right in today

Dive right in today | Daniel Dias | TEDxCampinas
(Mergulhe de cabeça no hoje)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



"Tomorrow's champion depends on my dedication today." On television, he watched Clodoaldo Silva at the Athens 2004 Paralympic Games. Just two years later, he was in his first world swimming championship. Today, at age 29, the athlete from the Brazilian city of Campinas is the current world record holder in nine events and the greatest Brazilian medalist of all time with 24 Paralympic medals, 36 medals in world swimming championships and 3 Laureus World Sports Awards, the "Oscars" of the sport. Tokyo 2020 is the next stop. Oh, Daniel has congenital malformation in the upper limbs and right leg.

“O campeão de amanhã depende da minha dedicação de hoje.” Pela televisão, ele assistia a Clodoaldo Silva nas Paralimpíadas de Atenas 2004. Apenas dois anos depois, estava em seu primeiro mundial de natação. Hoje, aos 29 anos de idade, o campineiro é o atual recordista mundial em nove provas e o maior medalhista brasileiro de todos os tempos. São 24 medalhas paralímpicas, 36 medalhas em campeonatos mundiais de natação e 3 prêmios Laureus World Sports Awards, o “Oscar" do esporte. Tóquio 2020 é a próxima parada. Ah, Daniel tem má formação congênita nos membros superiores e na perna direita.

Motivation and focus to overcome limits

Motivation and focus to overcome limits | Fernando Fernandes | TEDxVilaMadá
(Motivação e foco para superar limites)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Maricene Crus.
Translation reviewed and approved by Theresa Ranft.



Fernando Fernandes is an athlete, a world champion and a two-time South American champion of Paralympic canoeing. Before being an athlete, he was a model and participated in the reality show Big Brother Brazil 2. In 2009, he had a car accident that left him paraplegic. After that, Fernando began to train canoeing and, since then, has conquered titles in this sport. In this inspiring talk, Fernando tells his story of overcoming obstacles and talks about motivation and focus to overcome limits. "Do it with passion, do with truth, and you'll reap the rewards," says Fernando.

Fernando Fernandes é atleta, foi campeão mundial e bicampeão sul-americano de canoagem paraolímpica. Antes de ser atleta, foi modelo e participou do reality show Big Brother Brasil 2. Em 2009, sofreu um acidente de carro que o deixou paraplégico. Após o acidente, Fernando começou a treinar canoagem e, desde então, tem conquistado títulos na modalidade. Nesta palestra inspiradora, Fernando conta sua história de superação e fala sobre motivação e foco para superar limites. "Faça com amor, faça com verdade, que você irá colher os frutos", diz Fernando.

How a 13-year-old changed "Impossible" to "I'm Possible"

How a 13-year-old changed "Impossible" to "I'm Possible" | Sparsh Shah | TEDxGateway
(Como um garoto de 13 anos mudou o "impossível" para o "sim, possível")
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Sparsh Shah wants to show people how they can transcend every difficulty that comes their way in life, and how they can start a chain reaction to be a guide for other people who want to turn their life around as well.
Sparsh is a 13-year-old child prodigy, singer/songwriter/rapper born with brittle bones (130+ fractures), but an unbreakable spirit. He became a worldwide Internet sensation with his PURHYTHM versions of Eminem covers. He aspires to inspire and sing in front of a billion people one day.
Sparsh has been learning Hindustani classical music for the last seven-and-a-half years and American vocal music for the last three years. Sparsh is multi-talented. He performs at community events and has appeared on local radio stations and television shows, besides hosting shows as an MC.

Sparsh Shah quer mostrar às pessoas como elas podem superar todas as dificuldades que surgem na vida e começar uma reação em cadeia para ser um guia a outras pessoas que também querem melhorar a vida delas.
Sparsh é um garoto prodígio de 13 anos, cantor / compositor / rapper, nascido com ossos frágeis (mais de 130 fraturas), mas um espírito inquebrável. Ele se tornou uma sensação mundial da internet com suas versões "PURHYTHM" de "covers" do cantor Eminem. Ele aspira a inspirar e cantar na frente de um bilhão de pessoas algum dia.
Sparsh tem aprendido música clássica hindustâni nos últimos sete anos e meio, e música vocal americana nos últimos três anos. Sparsh é multitalentoso. Ele se apresenta em eventos comunitários, e já apareceu em estações de rádio locais e programas de televisão, além de fazer shows como MC.

Programar para aprender sin límites

Programming for unlimited learning | Antonio García Vicente | TEDxYouth@Valladolid
(Programar para aprender sem limites)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Antonio, who is only 8 years old, programs not just so his classmates can learn the school lessons. He also teaches little kids the creative magic of some cables, a computer and a lot of imagination. In this talk, Antonio shares how he does it and most importantly, his vision on the importance of sharing resources so that everybody can learn and create.
Vallisoletano, 8 years old. His passion is programming. With it he imagines, create games, history, animations and learn by having fun and sharing his knowledge with little kids around the world. He is part of the CJP (Young Programmers Club) which is a Valladolid University program and he as well takes part of the Scratch Day, that is celebrated at the Escuela Universitaria de Informática.

Antonio, com apenas oito anos de idade, não só programa para que seus colegas aprendam lições de classe, como também ensina a outras crianças menores a magia da criação com alguns cabos, um computador e muita imaginação. Em sua palestra, Antonio compartilha como ele faz e, acima de tudo, como vê a importância de compartilhar recursos com todos para continuar aprendendo e criando.
Antonio é natural de Valhadolide. Sua paixão é a programação. Com ela, imagina, cria jogos, histórias, animações e aprende se divertindo e compartilhando com crianças de todo o mundo. Pertence ao CJP (Clube de Jovens Programadores) da Universidade de Valhadolide e participa do Scratch Day, realizado em Valhadolide, na Escuela Universitaria de Informática.

Thursday, January 30, 2020

Sleep is your superpower

Sleep is your superpower | Matt Walker
(O sono é o seu superpoder)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Sleep is your life-support system and Mother Nature's best effort yet at immortality, says sleep scientist Matt Walker. In this deep dive into the science of slumber, Walker shares the wonderfully good things that happen when you get sleep -- and the alarmingly bad things that happen when you don't, for both your brain and body. Learn more about sleep’s impact on your learning, memory, immune system and even your genetic code -- as well as some helpful tips for getting some shut-eye.


O sono é o seu sistema de apoio à vida e o melhor esforço da mãe natureza até agora na questão da imortalidade, diz o cientista do sono Matt Walker. Neste mergulho profundo na ciência do sono, Walker compartilha as coisas maravilhosamente boas que acontecem quando você dorme, e as coisas assustadoramente ruins que acontecem quando você não dorme, tanto para o cérebro quanto para o corpo. Saiba mais sobre o impacto do sono sobre seu aprendizado, sua memória, seu sistema imunológico e até mesmo seu código genético, além de algumas dicas úteis para conseguir dormir um pouco.

After watching this, your brain will not be the same

After watching this, your brain will not be the same | Lara Boyd | TEDxVancouver
(Depois de ver isto, seu cérebro não será mais o mesmo)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Dr. Lara Boyd describes how neuroplasticity gives you the power to shape the brain you want.
Dr. Boyd’s efforts are leading to the development of novel, and more effective, therapeutics for individuals with brain damage, but they are also shedding light on broader applications. By learning new concepts, taking advantage of opportunities, and participating in new activities, you are physically changing who you are, and opening up a world of endless possibility.

A Dra. Lara Boyd descreve como a neuroplasticidade dá a você o poder para modelar o cérebro que deseja.
Os esforços da Dra. Boyd levaram ao desenvolvimento de terapias novas e mais eficazes no tratamento de indivíduos com lesões cerebrais, mas também revelaram aplicações mais amplas. Ao aprender novos conceitos, aproveitar oportunidades e participar de novas atividades, você está alterando fisicamente quem você é e descobrindo um mundo de possibilidades infinitas.

Why people believe they can’t draw, and how to prove they can

Why people believe they can’t draw, and how to prove they can | Graham Shaw | TEDxHull
(Por que as pessoas acreditam que não sabem desenhar, e como provar a elas que sabem)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Why is it that so many people think they can’t draw? Where did we learn to believe that? Graham Shaw will shatter this illusion – quite literally - in a very practical way. He’ll demonstrate how the simple act of drawing has the power to make a positive difference in the world.
Graham specializes in the art of communication and has helped thousands of people to make important presentations. He is perhaps best known for his use of fast cartoon drawings to communicate ideas and is the author of "The Art of Business Communication".

Por que tantas pessoas acham que não sabem desenhar? Onde aprendemos a acreditar nisso? Graham Shaw vai acabar com essa ilusão — muito literalmente — de um modo muito prático. Ele irá demonstrar como o simples ato de desenhar tem o poder de fazer uma diferença positiva no mundo.
Graham se especializa na arte da comunicação e tem ajudado milhares de pessoas a fazer apresentações importantes. Ele é talvez mais conhecido por utilizar desenhos rápidos para transmitir ideias e é o autor de "The Art of Business Communication".

How language shapes the way we think

How language shapes the way we think | Lera Boroditsky
(Como a linguagem modela nossa forma de pensar)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



There are about 7,000 languages spoken around the world -- and they all have different sounds, vocabularies and structures. But do they shape the way we think? Cognitive scientist Lera Boroditsky shares examples of language -- from an Aboriginal community in Australia that uses cardinal directions instead of left and right to the multiple words for blue in Russian -- that suggest the answer is a resounding yes. "The beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is," Boroditsky says. "Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000."


Há aproximadamente 7 mil idiomas falados em todo o mundo, e todos eles têm diferentes sons, vocabulários e estruturas. Mas eles modelam a maneira como nós pensamos? A cientista cognitiva Lera Boroditsky compartilha exemplos de idiomas, de uma comunidade aborígena da Austrália, que usa pontos cardeais em vez das palavras "esquerda" e "direita", às diversas palavras para "azul" em russo, que sugere que a resposta seja um sonoro sim. "A beleza da diversidade linguística revela para nós a engenhosidade e a flexibilidade da mente humana", diz Lera. "A mente humana não inventou um universo cognitivo, mas 7 mil".

Wednesday, January 29, 2020

Ram's Head Theatrical Society

Ram’s Head Theatrical Society is Stanford’s oldest and largest student theater organization. Watch them performing "Seasons of Love" from the musical "Rent," and "You Can't Stop the Beat" from the musical "Hairspray" at TEDxStanford.

Ram’s Head Theatrical Society é o maior e mais antigo grupo teatral de alunos de Stanford. Assista ao grupo interpretando as canções "Seasons of Love" do musical "Rent", e "You Can't Stop the Beat" do musical "Hairspray" no TEDxStanford.


Seasons of Love | Ram's Head Theatrical Society | TEDxStanford
(Tempos de Amor)
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript and translation reviewed by Maricene Crus.
Transcript approved by Denise R Quivu.
Translation approved by Maricene Crus.



The Ram's Head Theatrical Society sings the finale song from their spring musical "Rent." This April, they will perform Rent in Memorial Auditorium, which was directed by Elizabeth Knarr (aged 16) and produced by Emily Ashton (aged 16). Set in the East Village in New York City, Rent is about falling in love, finding your voice, and living for today. Winner of the TONY Awards for Best Musical and the Pulitzer Prize for Drama, "Rent" follows a year in the life of a group of impoverished young artists and musicians struggling to survive and create under the shadow of HIV/AIDS. Ram's Head's production included over 70 Stanford students in the cast, staff, and band.

O Ram's Head Theatrical Society interpreta a canção final de seu musical da primavera "Rent". Em abril, eles irão apresentar Rent no Memorial Auditorium, que foi dirigido por Elizabeth Knarr, de 16 anos, e produzido por Emily Ashton, também de 16 anos. Ambientado no East Village de Nova York, Rent fala sobre se apaixonar, encontrar a sua voz e viver o dia de hoje. Vencedor do TONY Awards de Melhor Musical e do Prêmio Pulitzer de Teatro, "Rent" acompanha um ano da vida de um grupo de jovens artistas e músicos sem recursos lutando para sobreviver e criar na sombra do HIV/AIDS. A produção do Ram's Head contou com mais de 70 alunos de Stanford no elenco, equipe e banda.


You can't stop the beat | Ram's Head Theatrical Society | TEDxStanford
(Você não pode parar a batida)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Stanford's Ram's Head Theatrical Society performs "You Can't Stop the Beat" from the musical "Hairspray".

Ram's Head Theatrical Society de Stanford apresenta "You Can't Stop the Beat" do musical "Hairspray".

Tuesday, January 28, 2020

How does chemotherapy work?

How does chemotherapy work? | Hyunsoo Joshua No
(Como funciona a quimioterapia?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



View full lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-does-chemotherapy-work-hyunsoo-joshua-no
During World War I, scientists were trying to develop an antidote to the poisonous yellow cloud known as mustard gas. They discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow of affected soldiers. This gave the scientists an idea: cancer cells and bone marrow both replicate rapidly. Could mustard gas be used to fight cancer? Hyunsoo No details the discovery and development of chemotherapy.
Lesson by Hyunsoo Joshua No, directed by Artrake Studio.


Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-does-chemotherapy-work-hyunsoo-joshua-no
Durante a Primeira Guerra Mundial, os cientistas tentavam desenvolver um antídoto para a nuvem amarela venenosa conhecida como gás mostarda. Descobriram que o gás causava danos irreversíveis à medula óssea dos soldados afetados. Isso deu aos cientistas uma ideia: tanto as células cancerígenas quanto a medula óssea multiplicavam-se rapidamente. Será que o gás mostarda poderia ser usado para combater o câncer? Hyunsoo No detalha a descoberta e o desenvolvimento da quimioterapia.
Lição de Hyunsoo Joshua No, direção de Artrake Studio.