Há três anos, eu recebia a seguinte mensagem:
"Olá, Maurício Tanaka,
Parabéns! Agora você faz parte da equipe do TED.
Bem-vindo ao programa TED Translators!"
Era 7 de abril de 2017.
Três anos! Uau! Como o tempo voa!
Eu me lembro do dia em que assisti ao vídeo da palestra TEDx do Bruno Buccalon, no qual ele contava como conheceu o TED e entrou para o programa TED Translators. Para mim, tudo começou com essa palestra do TEDxSãoPaulo de 2009.
Você pode saber mais sobre minha história no TED nesta minha entrevista para o blog do TED Translators.
Hoje estou comemorando três anos como tradutor do TED com 701 palestras legendadas, 629 delas publicadas, em 2 idiomas: inglês (31) e português brasileiro (598).
Seguem mais alguns números:
- 629 palestras legendadas
- 546 palestras traduzidas
- 54 palestras transcritas
- 33 revisores de meu trabalho
- 16 aprovadores de meu trabalho
Minha primeira tradução em português brasileiro:
"Heart on the sleeve of his hoodie" ("Paixão à flor do moletom") de Daniel Alabi
www.youtube.com/watch?v=xfnHFzWDMkU&language=pt-br
Minha primeira tradução em português brasileiro de uma palestra TED publicada no site TED.com:
"How racism makes us sick" ("Como o racismo nos deixa doentes") de David R. Williams
www.ted.com/talks/david_r_williams_how_racism_makes_us_sick?language=pt-br
Minha última tradução em português brasileiro:
"A Guide to Reviewing with TED Translators"
("Guia para revisão de legendas no programa TED Translators")
www.youtube.com/watch?v=dJeEwMCioqs&language=pt-br
Estes são meus 20 trabalhos de legendagem mais memoráveis.
Como eu disse em minha entrevista: "O programa TED Translators mudou sem dúvida a minha vida para melhor. Sou muito grato ao TED por ter me aceitado como tradutor e por possibilitar a divulgação de ideias extraordinárias em português brasileiro. É uma honra e um orgulho ser tradutor do TED!"
No comments:
Post a Comment