Friday, June 17, 2022

Waking up as a meme hero

Waking up as a meme hero | András Arató | TEDxKyiv
(Acordando como um herói dos "memes")
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



What would you feel if one day you woke up and realized that you have become a meme? Andras Arato tells a story of how he became a world-known meme "Hide the Pain Harold." Andras Arato is a 73-year-old Hungarian electrical engineer, DJ at the local radio, stock photography model.

Como você se sentiria se acordasse um dia e percebesse que se tornou um "meme"? András Arató conta a história de como se tornou o meme mundialmente conhecido "Hide the Pain Harold". András Arató tem 73 anos, é húngaro, engenheiro elétrico, DJ de uma rádio local e modelo fotográfico.

Wednesday, May 25, 2022

Invisible abuse

Abusos invisíveis - Invisible Abuse | Ana Paula Araújo | TEDxRio
Transcribed by Ingrid Rani and reviewed by Maurício Kakuei Tanaka.
Translated into English by Maurício Kakuei Tanaka and reviewed by David DeRuwe.



Certain events are only processed some time later, right?! Abuses that are normalized by society are much more common than we imagine. And this invisibility continues making victims ...

Certos acontecimentos só são processados algum tempo depois, não é?! Abusos normalizados pela sociedade estão muito mais presentes do que imaginamos. E a invisibilidade segue fazendo vítimas...

Wednesday, May 11, 2022

We can make COVID-19 the last pandemic

We can make COVID-19 the last pandemic | Bill Gates
(Podemos fazer da COVID-19 a última pandemia)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Raissa Mendes.



Building a pandemic-free future won't be easy, but Bill Gates believes that we have the tools and strategies to make it possible -- now we just have to fund them. In this forward-looking talk, he proposes a multi-specialty Global Epidemic Response and Mobilization (GERM) team that would detect potential outbreaks and stop them from becoming pandemics. By investing in disease monitoring, research and development as well as improved health systems, Gates believes we can "create a world where everyone has a chance to live a healthy and productive life -- a life free from the fear of the next COVID-19."


Construir um futuro livre de pandemias não será fácil, mas Bill Gates acredita que temos as ferramentas e estratégias para tornar isso possível. Agora só temos que financiá-las. Nesta palestra prospectiva, ele propõe uma equipe multidisciplinar de resposta e mobilização global à epidemia (GERM - Global Epidemic Response and Mobilization - na sigla em inglês) que detectaria possíveis surtos e impediria que eles se tornassem pandemias. Ao investir em monitoramento de doenças, pesquisa e desenvolvimento, bem como em sistemas de saúde aprimorados, Gates acredita que podemos "criar um mundo em que todos tenham a oportunidade de viver uma vida saudável e produtiva, livre do medo da próxima COVID-19".

Saturday, May 7, 2022

How Interpreters Connect the World

The Language Game - How Interpreters Connect the World | Ewandro Magalhães
(O jogo de idiomas - Como os intérpretes conectam o mundo)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Jorge Santos.



The former Chief Interpreter in the United Nations system and co-founder of KUDO invites us to explore what it is to truly understand others through a greater appreciation of their language. Ewandro presents the power of interpreters as true interconnectors, describing the vital role of student interpreters in the 1945 Nuremberg trials. Of whom without, the outcome of the trials may have been completely different, this, Magalhaes mentioned, is partly why the interpreters were given a special mention at the end of the trial. Exploring the importance of thoughtful, intelligent, and sensitive interpretation, Ewandro espouses the power of the interpreter as the diplomatic connector between cultures.

Ewandro Magalhães, ex-intérprete da ONU e cofundador da plataforma KUDO, nos convida a explorar o significado de entender verdadeiramente os outros por meio de uma compreensão maior do idioma deles. Ewandro apresenta o poder dos intérpretes como verdadeiros interconectores, descrevendo o papel fundamental de alunos intérpretes no Tribunal de Nuremberg em 1945. Sem eles, o resultado do julgamento poderia ter sido completamente diferente. Segundo Ewandro, esse é, em parte, o motivo pelo qual os intérpretes receberam menção especial ao final do trabalho. Explorando a importância da interpretação ponderada, inteligente e sensível, Ewandro defende o poder do intérprete como o conector diplomático entre culturas.

Friday, April 22, 2022

Stand with Ukraine in the fight against evil

Stand with Ukraine in the fight against evil | Garry Kasparov
(Fique com a Ucrânia na luta contra o mal)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Jorge Santos.



Ukraine is on the front line of a war between freedom and tyranny, says chess grandmaster and human rights advocate Garry Kasparov. In this blistering call to action, he traces Vladimir Putin's rise to power and details his own path from chess world champion to pro-democracy activist in Russia. His message is a challenge to global leaders to rise in support of Ukraine -- and to choose life and love over death and hatred. "The price of stopping a dictator always goes up with every delay and every hesitation," he says. "Meeting evil halfway is still a victory for evil."


A Ucrânia está na linha de frente de uma guerra entre a liberdade e a tirania, diz Garry Kasparov, grande mestre de xadrez e defensor dos direitos humanos. Neste apelo veemente à ação, ele traça a ascensão de Vladimir Putin ao poder e detalha seu próprio caminho de campeão mundial de xadrez a ativista pró-democracia na Rússia. A mensagem dele é um desafio aos líderes globais para que se levantem em apoio à Ucrânia e escolham a vida e o amor em vez da morte e do ódio. "O preço de parar um ditador sempre sobe com todo atraso e toda hesitação", diz ele. "Encontrar o mal no meio do caminho ainda é uma vitória do mal."

Tuesday, March 1, 2022

We'll Never Give Up

We'll Never Give Up | K. F. Jacques | TEDxWrigleyville
Transcribed in English by Siobhan McNeice and reviewed by Maurício Kakuei Tanaka.
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Jorge Santos.



TEDxWrigleyville presents the brilliant and multi-faceted opera and rap music recording artist K.F. Jacques in an original composition, music video, and fashion installment in collaboration with AKIRA Chicago. Fueled with an anti-hate message, KF will remind us all to never give up, despite the prejudice and disparity we face in the world.

"We won’t give up until we see that the hate and the violence has finally ended
We’ll never give up
We want peace
We’ll never give up
We want love
We’ll never give up
We’ll conquer hate
We’ll knock it down
Just keep the faith
We’ll never give up"

O TEDxWrigleyville apresenta K.F. Jacques, artista genial e multifacetado de ópera e rap, em composição original, videoclipe e edição de moda em colaboração com AKIRA Chicago. Com uma mensagem contra o ódio, K.F. nos lembrará de nunca desistirmos, apesar do preconceito e da desigualdade que enfrentamos no mundo.

"Não desistiremos até vermos que o ódio e a violência finalmente acabaram
Nunca desistiremos
Queremos paz
Nunca desistiremos
Queremos amor
Nunca desistiremos
Venceremos o ódio
Nós o derrubaremos
Só mantenham a fé
Nunca desistiremos"

Monday, January 10, 2022

Language Supervisor - TED Translators

One day after completing 1,000 subtitled talks on TED, I've got a message telling me that now I'm a language supervisor in the TED Translators program. What a nice surprise!

In fact, I've had two nice surprises this week. First, my 1,000th subtitled talk was published on TED, and now I've become a language supervisor in the TED Translators program.

Sunday, January 9, 2022

1.000 Trabalhos de Legendagem Publicados no TED

Estou completando hoje a marca histórica de 1.000 trabalhos de legendagem publicados no TED:

São 1.000 histórias pra contar, 1.000 parcerias com TED Translators no Brasil e no mundo, 1.000 aprendizados, 1.000 agradecimentos.

É uma satisfação poder traduzir palestras TED, TEDx e TED-Ed dos mais diferentes assuntos para o português do Brasil e ajudar a divulgar "ideias que merecem ser divulgadas".

Divido essa conquista com todos os TED Translators com quem tive a honra e o privilégio de trabalhar nesses quase cinco anos no programa TED Translators.

Agradecimentos especiais: Adam Fitzgerald, Andre Cruz, Anwar Dafa-Alla, Aviva Nassimi, Bernardo Courrege, Carol Wang, Cauê Hess, Cissy Yun, Claudia Sander, Cristina Bufi Poecksteiner, Custodio Marcelino, Darina Stoyanova, David DeRuwe, Denise Pelusch, Eder Pinheiro, Edivaldo Ferreira, Elaine Freire, Elena Crescia, Elisa Santos, Elisabeth Buffard, Emanuel Restituyo Gil, Emily Marturano, Erick Araújo, Flávia Pires, Gustavo Rocha, Hani Eldalees, Helena Batt, Jenny Zurawell, Jesse Zurawell, Leonardo Silva, Maricene Crus, Mario Gioto, Nada Qanbar, Omar Idma, Peter Van de Ven, Raissa Mendes, Rhonda Jacobs, Riuška Poništova, Rodrigo Capel de Souza, Ruy Lopes Pereira, Sadegh Zabihi, Tainá Ferreira, Tanya Cushman, The TED Translators Team, Theresa Ranft, Vanessa Soneghet, Victor Borges, Vinicius de Liz.