Sunday, April 26, 2020

War in Syria: nobody told me about it - I lived it

War in Syria: nobody told me about it - I lived it | Kamel Zinou | TEDxCampinas
(Guerra da Síria: ninguém me contou; eu vivi.)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Leonardo Silva.
Translation reviewed and approved by David DeRuwe.



"I was afraid. I lost acquaintances. I saw my city being attacked. But I was lucky to survive and start over." Born and raised in Aleppo, Syria's largest city, Kamel Zinou was forced to leave his country because of war.
Kamel arrived in Campinas, Brazil with his parents and sisters in 2014. Even without speaking Portuguese, he passed the transfer exam at the University of Campinas (Unicamp) to continue his path to graduation in electrical engineering. At 24, he wishes for peaceful times and sees himself, in the future, working as an engineer in Brazil.

"Senti medo, perdi conhecidos, vi minha cidade ser atacada. Mas tive a sorte de sobreviver e recomeçar." Nascido e crescido em Alepo, a maior cidade da Síria, Kamel se viu obrigado a deixar seu país por causa da guerra. Desembarcou em Campinas com os pais e as irmãs em 2014. Mesmo sem falar português, passou na prova de transferência na Unicamp para dar continuidade à graduação em Engenharia Elétrica. Aos 24 anos, deseja tempos de paz e se vê, no futuro, trabalhando como engenheiro no Brasil.

Saturday, April 18, 2020

Hip-Hop & Shakespeare?

Hip-Hop & Shakespeare? | Akala | TEDxAldeburgh
(Hip-hop e Shakespeare?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Hip hop artist Akala is a label owner and social entrepreneur fusing rap/rock/electro-punk with fierce lyrical storytelling. In this talk, Akala demonstrates and explores the connections between Shakespeare and Hip-Hop, and the wider cultural debate around language and its power.

Artista de hip-hop, Akala é dono de uma gravadora e empreendedor social que une rap, rock e electro-punk a uma narrativa lírica poderosa. Nesta palestra, Akala demonstra e explora as relações entre Shakespeare e hip-hop, e abre um debate cultural mais amplo acerca da linguagem e do poder dela.

Friday, April 17, 2020

2020 - Nos Tempos da Quarentena

Assista, em meu canal do YouTube, à nova playlist:
"In Quarantine (2020 - Nos Tempos da Quarentena)"

São palestras que traduzi e legendei em português brasileiro para o TED relacionadas à realidade que enfrentamos atualmente. Entre elas, estão:

Veja mais palestras em:
www.youtube.com/playlist?list=PLA8Jr6Q593y79IHUN6m9PU7imdnpAzo1I

The human skills we need in an unpredictable world

The human skills we need in an unpredictable world | Margaret Heffernan
(As competências humanas necessárias em um mundo imprevisível)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



The more we rely on technology to make us efficient, the fewer skills we have to confront the unexpected, says writer and entrepreneur Margaret Heffernan. She shares why we need less tech and more messy human skills -- imagination, humility, bravery -- to solve problems in business, government and life in an unpredictable age. "We are brave enough to invent things we've never seen before," she says. "We can make any future we choose."


Quanto mais confiarmos na tecnologia para nos tornar eficientes, menos competências teremos para enfrentar o inesperado, diz a escritora e empreendedora Margaret Heffernan. Ela explica por que precisamos de menos tecnologia e de mais competências humanas, imaginação, humildade, coragem, para resolver problemas nos negócios, no governo e na vida, em uma época imprevisível. "Somos corajosos o bastante para inventar coisas jamais vistas", diz ela. "Podemos criar qualquer futuro que escolhermos."

Sunday, April 12, 2020

A one-man musical phenomenon

A one-man musical phenomenon | Jacob Collier
(Um fenômeno musical audiovisual de um só homem)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Jacob Collier is a one-man band and force of nature. In a dynamic, colorful performance, he recreates the magical room at his home in London where he produces music, performing three songs in which he sings every part and plays every instrument -- accompanied by kaleidoscopic visuals that take cues from the music and grow in real time


Jacob Collier é uma banda de um homem só e uma força da natureza. Em uma apresentação dinâmica e fascinante, ele recria o quarto mágico da casa dele em Londres, onde produz música, apresentando três canções nas quais ele canta todas as partes e toca todos os instrumentos, acompanhado por imagens caleidoscópicas que seguem a música e se desenvolvem em tempo real.

Tuesday, April 7, 2020

Três anos como tradutor do TED

(This post is also available in English.)

Há três anos, eu recebia a seguinte mensagem:

"Olá, Maurício Tanaka,
Parabéns! Agora você faz parte da equipe do TED.
Bem-vindo ao programa TED Translators!"

Era 7 de abril de 2017.

Três anos! Uau! Como o tempo voa!

Eu me lembro do dia em que assisti ao vídeo da palestra TEDx do Bruno Buccalon, no qual ele contava como conheceu o TED e entrou para o programa TED Translators. Para mim, tudo começou com essa palestra do TEDxSãoPaulo de 2009.

Você pode saber mais sobre minha história no TED nesta minha entrevista para o blog do TED Translators.

Hoje estou comemorando três anos como tradutor do TED com 701 palestras legendadas, 629 delas publicadas, em 2 idiomas: inglês (31) e português brasileiro (598).

Seguem mais alguns números:
  • 629 palestras legendadas
  • 546 palestras traduzidas
  • 54 palestras transcritas
  • 33 revisores de meu trabalho
  • 16 aprovadores de meu trabalho

Minha primeira tradução em português brasileiro:
"Heart on the sleeve of his hoodie" ("Paixão à flor do moletom") de Daniel Alabi
www.youtube.com/watch?v=xfnHFzWDMkU&language=pt-br

Minha primeira tradução em português brasileiro de uma palestra TED publicada no site TED.com:
"How racism makes us sick" ("Como o racismo nos deixa doentes") de David R. Williams
www.ted.com/talks/david_r_williams_how_racism_makes_us_sick?language=pt-br

Minha última tradução em português brasileiro:
"A Guide to Reviewing with TED Translators"
("Guia para revisão de legendas no programa TED Translators")
www.youtube.com/watch?v=dJeEwMCioqs&language=pt-br

Estes são meus 20 trabalhos de legendagem mais memoráveis.

Como eu disse em minha entrevista: "O programa TED Translators mudou sem dúvida a minha vida para melhor. Sou muito grato ao TED por ter me aceitado como tradutor e por possibilitar a divulgação de ideias extraordinárias em português brasileiro. É uma honra e um orgulho ser tradutor do TED!"

Top 20 Memorable Talks

These are my top 20 memorable talks in alphabetical order.
You can also watch them in this playlist.
(Estes são meus 20 trabalhos de legendagem mais memoráveis em ordem alfabética.
Você também pode assistir a eles nesta playlist.)

"A Holocaust survivor's blueprint for happiness"
("O homem mais feliz do mundo - a história do sobrevivente de 99 anos do holocausto")
by Eddie Jaku
www.ted.com/talks/eddie_jaku_a_holocaust_survivor_s_blueprint_for_happiness?language=pt-br

"A love letter to realism in a time of grief"
("Uma carta de amor ao realismo em um momento de aflição")
by Mark Pollock and Simone George
www.ted.com/talks/mark_pollock_and_simone_george_a_love_letter_to_realism_in_a_time_of_grief?language=pt-br

"A mother and son's photographic journey through dementia"
("Uma viagem fotográfica de uma mãe e um filho pela demência")
by Tony Luciani
www.ted.com/talks/tony_luciani_a_mother_and_son_s_photographic_journey_through_dementia?language=pt-br

"A Parkland teacher's homework for us all"
("A lição da professora de Parkland para todos nós")
by Diane Wolk-Rogers
www.ted.com/talks/diane_wolk_rogers_a_parkland_teacher_s_homework_for_us_all?language=pt-br

"Face your fears"
("Enfrente seus medos")
by Karim Katranji
www.youtube.com/watch?v=lxztfAaFBaE&language=pt-br

"Facebook's role in Brexit — and the threat to democracy"
("O papel do Facebook no Brexit e a ameaça à democracia")
by Carole Cadwalladr
www.ted.com/talks/carole_cadwalladr_facebook_s_role_in_brexit_and_the_threat_to_democracy?language=pt-br

"How a 13 year old changed 'Impossible' to 'I'm Possible'"
("Como um garoto de 13 anos mudou o 'impossível' para o 'sim, possível'")
by Sparsh Shah
www.youtube.com/watch?v=bC0hlK7WGcM&language=pt-br

"How I climbed a 3,000-foot vertical cliff — without ropes"
("Como escalei um paredão vertical de 900 m sem cordas")
by Alex Honnold
www.ted.com/talks/alex_honnold_how_i_climbed_a_3_000_foot_vertical_cliff_without_ropes?language=pt-br

"How I fail at being disabled"
("Como fracassei em ser deficiente")
by Susan Robinson
www.ted.com/talks/susan_robinson_how_i_fail_at_being_disabled?language=pt-br

"How language shapes the way we think"
("Como a linguagem modela nossa forma de pensar")
by Lera Boroditsky
www.ted.com/talks/lera_boroditsky_how_language_shapes_the_way_we_think?language=pt-br

"How to deconstruct racism, one headline at a time"
("Como desconstruir o racismo, uma manchete de cada vez")
by Baratunde Thurston
www.ted.com/talks/baratunde_thurston_how_to_deconstruct_racism_one_headline_at_a_time?language=pt-br

"My journey from carrying a weapon to carrying a guitar"
("Minha jornada de carregar uma arma a carregar um violão")
by Alias ​​Alameri
www.ted.com/talks/elias_alameri_my_journey_from_carrying_a_weapon_to_carrying_a_guitar?language=pt-br

"'Only Boys Aloud' Welsh choir"
("Coral galês 'Only Boys Aloud'")
by Tim Rhys-Evans and Only Boys Aloud
www.youtube.com/watch?v=AgBMETH2UHA&language=en

"Pause"
("Pausa")
by Lincoln High Slam Poets
www.youtube.com/watch?v=X_vl1NwFaLk&language=pt-br

"Programming for unlimited learning"
("Programar para aprender sem limites")
by Antonio García Vicente
www.ted.com/talks/antonio_garcia_vicente_porque_le_enseno_a_ninos_como_yo_a_programar?language=pt-br

"Science didn't understand my kids' rare disease until I decided to study it"
("A ciência não compreendia a doença rara de meus filhos até que decidi estudá-la")
by Sharon Terry
www.ted.com/talks/sharon_terry_science_didn_t_understand_my_kids_rare_disease_until_i_decided_to_study_it?language=pt-br

"Seasons of Love"
by Ram's Head Theatrical Society
www.youtube.com/watch?v=-LF_l9vvoek&language=en

"Want to change the world? Start by being brave enough to care"
("Quer mudar o mundo? Comece tendo coragem suficiente para se importer")
by Cleo Wade
www.ted.com/talks/cleo_wade_want_to_change_the_world_start_by_being_brave_enough_to_care?language=pt-br

"What comes after tragedy? Forgiveness"
("O que vem depois da tragédia? O perdão")
by Azim Khamisa and Ples Felix
www.ted.com/talks/azim_khamisa_and_ples_felix_what_comes_after_tragedy_forgiveness?language=pt-br

"Why people believe they can't draw"
("Por que as pessoas acreditam que não sabem desenhar, e como provar a elas que sabem")
by Graham Shaw
www.ted.com/talks/graham_shaw_why_people_believe_they_can_t_draw?language=pt-br

Three years as a TED Translator

(Este post também está disponível em português brasileiro.)

Three years ago, I got the following message:

"Hi, Maurício Tanaka,
Congratulations! You are now a member of the TED team.
Welcome to the TED Translators program!"

It was April 7th, 2017.

Three years! Wow! Time really flies!

I remember watching a video of Bruno Buccalon's TEDx Talk, in which he recounted his discovery of TED and joining the TED Translators program. It all started for me with this talk at TEDxSãoPaulo 2009.

You can know more about my TED story in my interview for the TED Translators blog.

Today I'm celebrating three years as a TED Translator with 701 subtitled talks, 629 of them published, in 2 languages: English (31) and Brazilian Portuguese (598).

Here are more numbers:
  • 629 subtitled talks
  • 546 talks translated
  • 54 talks transcribed
  • 33 TED Translators reviewed my work
  • 16 TED Translators approved my work

My first translation into Brazilian Portuguese:
"Heart on the sleeve of his hoodie" ("Paixão à flor do moletom") by Daniel Alabi
www.youtube.com/watch?v=xfnHFzWDMkU&language=pt-br

My first translation into Brazilian Portuguese of a TED Talk published on TED.com:
"How racism makes us sick" ("Como o racismo nos deixa doentes") by David R. Williams
www.ted.com/talks/david_r_williams_how_racism_makes_us_sick?language=pt-br

My last translation into Brazilian Portuguese:
"A Guide to Reviewing with TED Translators"
("Guia para revisão de legendas no programa TED Translators")
www.youtube.com/watch?v=dJeEwMCioqs&language=pt-br

These are my top 20 memorable talks.

As I said in my interview, "The TED Translators program has undoubtedly changed my life for the better. I’m immensely grateful to TED for accepting me as a translator and for enabling me to spread amazing ideas in Brazilian Portuguese. I’m honored and proud to be a TED Translator!"

Saturday, April 4, 2020

A Parkland teacher's homework for us all

A Parkland teacher's homework for us all | Diane Wolk-Rogers
(A lição da professora de Parkland para todos nós)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Diane Wolk-Rogers teaches history at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Florida, site of a horrific school shooting on Valentine's Day 2018. How can we end this senseless violence? In a stirring talk, Wolk-Rogers offers three ways Americans can move forward to create more safety and responsibility around guns -- and invites people to come up with their own answers, too. Above all, she asks us to take a cue from the student activists at her school, survivors whose work for change has moved millions to action. "They shouldn't have to do this on their own," Wolk-Rogers says. "They're asking you to get involved."


Diane Wolk-Rogers ensina história na Marjory Stoneman Douglas High School em Parkland, Flórida, local de um terrível tiroteio no Dia dos Namorados de 2018. Como podemos acabar com essa violência sem sentido? Em uma conversa emocionante, Wolk-Rogers oferece três maneiras pelas quais os norte-americanos podem avançar para criar mais segurança e responsabilidade em torno das armas e convida as pessoas a apresentarem suas próprias respostas também. Acima de tudo, ela nos pede uma sugestão dos ativistas estudantis de sua escola, sobreviventes cujo trabalho pela mudança levou milhões à ação. "Eles não deveriam ter que fazer isso sozinhos", diz Wolk-Rogers. "Eles estão pedindo para você se envolver".

Friday, April 3, 2020

How we can protect truth in the age of misinformation

How we can protect truth in the age of misinformation | Sinan Aral
(Como podemos proteger a verdade na era das notícias falsas)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Fake news can sway elections, tank economies and sow discord in everyday life. Data scientist Sinan Aral demystifies how and why it spreads so quickly -- citing one of the largest studies on misinformation -- and identifies five strategies to help us unweave the tangled web between true and false.


Notícias falsas podem influenciar eleições, derrubar economias e semear discórdia na vida cotidiana. O cientista de dados Sinan Aral desmistifica como e por que elas se espalham tão rapidamente - citando um dos maiores estudos sobre notícias falsas - e identifica cinco estratégias para nos ajudar a desmanchar a teia emaranhada entre o que é verdadeiro e o que é falso.