Friday, January 31, 2020

The happiest man on Earth: 99-year-old Holocaust survivor shares his story

The happiest man on Earth: 99-year-old Holocaust survivor shares his story | Eddie Jaku | TEDxSydney
(O homem mais feliz do mundo - a história do sobrevivente de 99 anos do holocausto)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Vanessa Soneghet.
Approved by Elena Crescia.



In this beautiful and moving talk, the self-proclaimed "happiest man on earth," Eddie Jaku, shares his story of love and survival. Eddie Jaku was a Jew living in Germany at the outbreak of World War II. His story of survival spans 12 years, from Hitler’s rise to power in 1933 until liberation in 1945. He saw death every day throughout the war, and because he survived, he made a vow to himself to smile every day.

Nesta palestra bonita e comovente, o autoproclamado "homem mais feliz do mundo", Eddie Jaku, conta a história dele de amor e sobrevivência. Eddie Jaku era um judeu que morava na Alemanha no início da Segunda Guerra Mundial. A história dele de sobrevivência estende-se por 12 anos, desde a ascensão de Hitler ao poder em 1933 até a libertação em 1945. Ele via a morte todos os dias durante a guerra e, como sobreviveu, prometeu a si mesmo sorrir todos os dias.

Dive right in today

Dive right in today | Daniel Dias | TEDxCampinas
(Mergulhe de cabeça no hoje)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



"Tomorrow's champion depends on my dedication today." On television, he watched Clodoaldo Silva at the Athens 2004 Paralympic Games. Just two years later, he was in his first world swimming championship. Today, at age 29, the athlete from the Brazilian city of Campinas is the current world record holder in nine events and the greatest Brazilian medalist of all time with 24 Paralympic medals, 36 medals in world swimming championships and 3 Laureus World Sports Awards, the "Oscars" of the sport. Tokyo 2020 is the next stop. Oh, Daniel has congenital malformation in the upper limbs and right leg.

“O campeão de amanhã depende da minha dedicação de hoje.” Pela televisão, ele assistia a Clodoaldo Silva nas Paralimpíadas de Atenas 2004. Apenas dois anos depois, estava em seu primeiro mundial de natação. Hoje, aos 29 anos de idade, o campineiro é o atual recordista mundial em nove provas e o maior medalhista brasileiro de todos os tempos. São 24 medalhas paralímpicas, 36 medalhas em campeonatos mundiais de natação e 3 prêmios Laureus World Sports Awards, o “Oscar" do esporte. Tóquio 2020 é a próxima parada. Ah, Daniel tem má formação congênita nos membros superiores e na perna direita.

Motivation and focus to overcome limits

Motivation and focus to overcome limits | Fernando Fernandes | TEDxVilaMadá
(Motivação e foco para superar limites)
Transcribed in Brazilian Portuguese, translated into English and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Maricene Crus.
Translation reviewed and approved by Theresa Ranft.



Fernando Fernandes is an athlete, a world champion and a two-time South American champion of Paralympic canoeing. Before being an athlete, he was a model and participated in the reality show Big Brother Brazil 2. In 2009, he had a car accident that left him paraplegic. After that, Fernando began to train canoeing and, since then, has conquered titles in this sport. In this inspiring talk, Fernando tells his story of overcoming obstacles and talks about motivation and focus to overcome limits. "Do it with passion, do with truth, and you'll reap the rewards," says Fernando.

Fernando Fernandes é atleta, foi campeão mundial e bicampeão sul-americano de canoagem paraolímpica. Antes de ser atleta, foi modelo e participou do reality show Big Brother Brasil 2. Em 2009, sofreu um acidente de carro que o deixou paraplégico. Após o acidente, Fernando começou a treinar canoagem e, desde então, tem conquistado títulos na modalidade. Nesta palestra inspiradora, Fernando conta sua história de superação e fala sobre motivação e foco para superar limites. "Faça com amor, faça com verdade, que você irá colher os frutos", diz Fernando.

How a 13-year-old changed "Impossible" to "I'm Possible"

How a 13-year-old changed "Impossible" to "I'm Possible" | Sparsh Shah | TEDxGateway
(Como um garoto de 13 anos mudou o "impossível" para o "sim, possível")
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Sparsh Shah wants to show people how they can transcend every difficulty that comes their way in life, and how they can start a chain reaction to be a guide for other people who want to turn their life around as well.
Sparsh is a 13-year-old child prodigy, singer/songwriter/rapper born with brittle bones (130+ fractures), but an unbreakable spirit. He became a worldwide Internet sensation with his PURHYTHM versions of Eminem covers. He aspires to inspire and sing in front of a billion people one day.
Sparsh has been learning Hindustani classical music for the last seven-and-a-half years and American vocal music for the last three years. Sparsh is multi-talented. He performs at community events and has appeared on local radio stations and television shows, besides hosting shows as an MC.

Sparsh Shah quer mostrar às pessoas como elas podem superar todas as dificuldades que surgem na vida e começar uma reação em cadeia para ser um guia a outras pessoas que também querem melhorar a vida delas.
Sparsh é um garoto prodígio de 13 anos, cantor / compositor / rapper, nascido com ossos frágeis (mais de 130 fraturas), mas um espírito inquebrável. Ele se tornou uma sensação mundial da internet com suas versões "PURHYTHM" de "covers" do cantor Eminem. Ele aspira a inspirar e cantar na frente de um bilhão de pessoas algum dia.
Sparsh tem aprendido música clássica hindustâni nos últimos sete anos e meio, e música vocal americana nos últimos três anos. Sparsh é multitalentoso. Ele se apresenta em eventos comunitários, e já apareceu em estações de rádio locais e programas de televisão, além de fazer shows como MC.

Programar para aprender sin límites

Programming for unlimited learning | Antonio García Vicente | TEDxYouth@Valladolid
(Programar para aprender sem limites)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Antonio, who is only 8 years old, programs not just so his classmates can learn the school lessons. He also teaches little kids the creative magic of some cables, a computer and a lot of imagination. In this talk, Antonio shares how he does it and most importantly, his vision on the importance of sharing resources so that everybody can learn and create.
Vallisoletano, 8 years old. His passion is programming. With it he imagines, create games, history, animations and learn by having fun and sharing his knowledge with little kids around the world. He is part of the CJP (Young Programmers Club) which is a Valladolid University program and he as well takes part of the Scratch Day, that is celebrated at the Escuela Universitaria de Informática.

Antonio, com apenas oito anos de idade, não só programa para que seus colegas aprendam lições de classe, como também ensina a outras crianças menores a magia da criação com alguns cabos, um computador e muita imaginação. Em sua palestra, Antonio compartilha como ele faz e, acima de tudo, como vê a importância de compartilhar recursos com todos para continuar aprendendo e criando.
Antonio é natural de Valhadolide. Sua paixão é a programação. Com ela, imagina, cria jogos, histórias, animações e aprende se divertindo e compartilhando com crianças de todo o mundo. Pertence ao CJP (Clube de Jovens Programadores) da Universidade de Valhadolide e participa do Scratch Day, realizado em Valhadolide, na Escuela Universitaria de Informática.

Thursday, January 30, 2020

Sleep is your superpower

Sleep is your superpower | Matt Walker
(O sono é o seu superpoder)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Sleep is your life-support system and Mother Nature's best effort yet at immortality, says sleep scientist Matt Walker. In this deep dive into the science of slumber, Walker shares the wonderfully good things that happen when you get sleep -- and the alarmingly bad things that happen when you don't, for both your brain and body. Learn more about sleep’s impact on your learning, memory, immune system and even your genetic code -- as well as some helpful tips for getting some shut-eye.


O sono é o seu sistema de apoio à vida e o melhor esforço da mãe natureza até agora na questão da imortalidade, diz o cientista do sono Matt Walker. Neste mergulho profundo na ciência do sono, Walker compartilha as coisas maravilhosamente boas que acontecem quando você dorme, e as coisas assustadoramente ruins que acontecem quando você não dorme, tanto para o cérebro quanto para o corpo. Saiba mais sobre o impacto do sono sobre seu aprendizado, sua memória, seu sistema imunológico e até mesmo seu código genético, além de algumas dicas úteis para conseguir dormir um pouco.

After watching this, your brain will not be the same

After watching this, your brain will not be the same | Lara Boyd | TEDxVancouver
(Depois de ver isto, seu cérebro não será mais o mesmo)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Dr. Lara Boyd describes how neuroplasticity gives you the power to shape the brain you want.
Dr. Boyd’s efforts are leading to the development of novel, and more effective, therapeutics for individuals with brain damage, but they are also shedding light on broader applications. By learning new concepts, taking advantage of opportunities, and participating in new activities, you are physically changing who you are, and opening up a world of endless possibility.

A Dra. Lara Boyd descreve como a neuroplasticidade dá a você o poder para modelar o cérebro que deseja.
Os esforços da Dra. Boyd levaram ao desenvolvimento de terapias novas e mais eficazes no tratamento de indivíduos com lesões cerebrais, mas também revelaram aplicações mais amplas. Ao aprender novos conceitos, aproveitar oportunidades e participar de novas atividades, você está alterando fisicamente quem você é e descobrindo um mundo de possibilidades infinitas.

Why people believe they can’t draw, and how to prove they can

Why people believe they can’t draw, and how to prove they can | Graham Shaw | TEDxHull
(Por que as pessoas acreditam que não sabem desenhar, e como provar a elas que sabem)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Why is it that so many people think they can’t draw? Where did we learn to believe that? Graham Shaw will shatter this illusion – quite literally - in a very practical way. He’ll demonstrate how the simple act of drawing has the power to make a positive difference in the world.
Graham specializes in the art of communication and has helped thousands of people to make important presentations. He is perhaps best known for his use of fast cartoon drawings to communicate ideas and is the author of "The Art of Business Communication".

Por que tantas pessoas acham que não sabem desenhar? Onde aprendemos a acreditar nisso? Graham Shaw vai acabar com essa ilusão — muito literalmente — de um modo muito prático. Ele irá demonstrar como o simples ato de desenhar tem o poder de fazer uma diferença positiva no mundo.
Graham se especializa na arte da comunicação e tem ajudado milhares de pessoas a fazer apresentações importantes. Ele é talvez mais conhecido por utilizar desenhos rápidos para transmitir ideias e é o autor de "The Art of Business Communication".

How language shapes the way we think

How language shapes the way we think | Lera Boroditsky
(Como a linguagem modela nossa forma de pensar)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



There are about 7,000 languages spoken around the world -- and they all have different sounds, vocabularies and structures. But do they shape the way we think? Cognitive scientist Lera Boroditsky shares examples of language -- from an Aboriginal community in Australia that uses cardinal directions instead of left and right to the multiple words for blue in Russian -- that suggest the answer is a resounding yes. "The beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is," Boroditsky says. "Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000."


Há aproximadamente 7 mil idiomas falados em todo o mundo, e todos eles têm diferentes sons, vocabulários e estruturas. Mas eles modelam a maneira como nós pensamos? A cientista cognitiva Lera Boroditsky compartilha exemplos de idiomas, de uma comunidade aborígena da Austrália, que usa pontos cardeais em vez das palavras "esquerda" e "direita", às diversas palavras para "azul" em russo, que sugere que a resposta seja um sonoro sim. "A beleza da diversidade linguística revela para nós a engenhosidade e a flexibilidade da mente humana", diz Lera. "A mente humana não inventou um universo cognitivo, mas 7 mil".

Wednesday, January 29, 2020

Ram's Head Theatrical Society

Ram’s Head Theatrical Society is Stanford’s oldest and largest student theater organization. Watch them performing "Seasons of Love" from the musical "Rent," and "You Can't Stop the Beat" from the musical "Hairspray" at TEDxStanford.

Ram’s Head Theatrical Society é o maior e mais antigo grupo teatral de alunos de Stanford. Assista ao grupo interpretando as canções "Seasons of Love" do musical "Rent", e "You Can't Stop the Beat" do musical "Hairspray" no TEDxStanford.


Seasons of Love | Ram's Head Theatrical Society | TEDxStanford
(Tempos de Amor)
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript and translation reviewed by Maricene Crus.
Transcript approved by Denise R Quivu.
Translation approved by Maricene Crus.



The Ram's Head Theatrical Society sings the finale song from their spring musical "Rent." This April, they will perform Rent in Memorial Auditorium, which was directed by Elizabeth Knarr (aged 16) and produced by Emily Ashton (aged 16). Set in the East Village in New York City, Rent is about falling in love, finding your voice, and living for today. Winner of the TONY Awards for Best Musical and the Pulitzer Prize for Drama, "Rent" follows a year in the life of a group of impoverished young artists and musicians struggling to survive and create under the shadow of HIV/AIDS. Ram's Head's production included over 70 Stanford students in the cast, staff, and band.

O Ram's Head Theatrical Society interpreta a canção final de seu musical da primavera "Rent". Em abril, eles irão apresentar Rent no Memorial Auditorium, que foi dirigido por Elizabeth Knarr, de 16 anos, e produzido por Emily Ashton, também de 16 anos. Ambientado no East Village de Nova York, Rent fala sobre se apaixonar, encontrar a sua voz e viver o dia de hoje. Vencedor do TONY Awards de Melhor Musical e do Prêmio Pulitzer de Teatro, "Rent" acompanha um ano da vida de um grupo de jovens artistas e músicos sem recursos lutando para sobreviver e criar na sombra do HIV/AIDS. A produção do Ram's Head contou com mais de 70 alunos de Stanford no elenco, equipe e banda.


You can't stop the beat | Ram's Head Theatrical Society | TEDxStanford
(Você não pode parar a batida)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Maricene Crus.



Stanford's Ram's Head Theatrical Society performs "You Can't Stop the Beat" from the musical "Hairspray".

Ram's Head Theatrical Society de Stanford apresenta "You Can't Stop the Beat" do musical "Hairspray".

Tuesday, January 28, 2020

How does chemotherapy work?

How does chemotherapy work? | Hyunsoo Joshua No
(Como funciona a quimioterapia?)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



View full lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-does-chemotherapy-work-hyunsoo-joshua-no
During World War I, scientists were trying to develop an antidote to the poisonous yellow cloud known as mustard gas. They discovered the gas was irrevocably damaging the bone marrow of affected soldiers. This gave the scientists an idea: cancer cells and bone marrow both replicate rapidly. Could mustard gas be used to fight cancer? Hyunsoo No details the discovery and development of chemotherapy.
Lesson by Hyunsoo Joshua No, directed by Artrake Studio.


Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-does-chemotherapy-work-hyunsoo-joshua-no
Durante a Primeira Guerra Mundial, os cientistas tentavam desenvolver um antídoto para a nuvem amarela venenosa conhecida como gás mostarda. Descobriram que o gás causava danos irreversíveis à medula óssea dos soldados afetados. Isso deu aos cientistas uma ideia: tanto as células cancerígenas quanto a medula óssea multiplicavam-se rapidamente. Será que o gás mostarda poderia ser usado para combater o câncer? Hyunsoo No detalha a descoberta e o desenvolvimento da quimioterapia.
Lição de Hyunsoo Joshua No, direção de Artrake Studio.

Monday, January 27, 2020

How I survived as professor on the runway and model in the classroom

How I survived as professor on the runway and model in the classroom | Pietro Boselli | TEDxLUISS
(Como sobrevivi como professor na passarela e modelo na sala de aula)
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Leonardo Silva.
Translation reviewed by Vanessa Soneghet and approved by Claudia Sander.



Pietro Boselli talks about the benefits of learning new things, being a visionary, thinking outside the box and putting your multiple talents into practice.
Pietro Boselli is an engineer and model born in Italy in 1988. He moved to London in 2007, where he pursued his academic career at UCL, with a degree in Mechanical engineering obtained in 2010 with first class honours, followed by a PhD in computational design of steam turbines, a project sponsored by Hitachi of Japan. Pietro is also a fashion model. Pietro’s professional career as a model, however, began earlier than his academic one. In 1995, he landed his first campaign for Armani Junior, becoming the face of the brand for four consecutive years. Pietro has since early age been signed with a few different fashion agencies, and worked for the most prominent fashion brands, photographers and fashion magazines, such as Moschino, Bruce Weber and Vogue. Pietro is a Pro fitness model for the WBFF federation, after winning the European title in 2014.
Pietro Boselli is a model and professor in Modelling & Analysis for the Mathematics Department at UCL, London. After his PhD, he decided to hit the fashion world. He works with Moschino, Equinox, Vogue and very international famous photographers such as Weber, Sgura, Rankin and Vivanco.

Pietro Boselli fala sobre os benefícios de aprender coisas novas, ser um visionário, pensar fora da caixa e colocar seus múltiplos talentos em prática.
Pietro Boselli é engenheiro e modelo nascido na Itália em 1988. Mudou-se para Londres em 2007, onde se dedicou à carreira acadêmica na UCL, com um diploma em engenharia mecânica conquistado em 2010 com distinção, seguido por um PhD em design computacional de turbinas a vapor, um projeto patrocinado pela Hitachi do Japão. Pietro também é modelo de moda. A carreira profissional de Pietro como modelo, no entanto, começou mais cedo do que a acadêmica. Em 1995, ele conseguiu a primeira campanha dele pela Armani Junior, tornando-se o rosto da grife por quatro anos consecutivos. Desde muito cedo, Pietro assinou com algumas agências de moda diferentes e trabalhou para as grifes de moda, os fotógrafos e as revistas de moda mais importantes, como Moschino, Bruce Weber e Vogue. Pietro é modelo Pro fitness para a federação WBFF, após conquistar o título europeu em 2014.
Pietro Boselli é modelo e professor de Modelagem e Análise do Departamento de Matemática da UCL, Londres. Após seu PhD, decidiu alcançar o mundo da moda. Ele trabalha com Moschino, Equinox, Vogue e fotógrafos internacionais muito famosos como Weber, Sgura, Rankin e Vivanco.

How does laser eye surgery work?

How does laser eye surgery work? | Dan Reinstein
(Como funciona a cirurgia ocular a laser)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



View full lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-does-laser-eye-surgery-work-dan-reinstein
In 1948, Spanish ophthalmologist Jose Ignacio Barraquer Moner was fed up with glasses. He wanted a solution for blurry vision that fixed the eye itself, without relying on external aids. The surgery he eventually devised was called "keratomileusis," and his technique focused on reshaping the cornea— what we now know as LASIK. So how does laser eye surgery actually work? Dan Reinstein explains.
Lesson by Dan Reinstein, directed by Hype CG.


Veja a lição completa: https://ed.ted.com/lessons/how-does-laser-eye-surgery-work-dan-reinstein
Em 1948, o oftalmologista espanhol Jose Ignacio Barraquer Moner estava farto dos óculos. Queria uma solução para a visão embaçada que consertasse o olho em si, sem depender de auxílios externos. A cirurgia que elel acabou criando foi chamada de "queratomileusis", e a técnica dele focava a remodelagem da córnea, conhecida hoje como LASIK. Como a cirurgia ocular a laser funciona na verdade? Dan Reinstein explica.
Lição de Dan Reinstein, direção de Hype CG.

Mentalism, mind reading and the art of getting inside your head

Mentalism, mind reading and the art of getting inside your head | Derren Brown
(Mentalismo, leitura da mente e a arte de entrar na mente)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



"Magic is a great analogy for how we edit reality and form a story -- and then mistake that story for the truth," says psychological illusionist Derren Brown. In a clever talk wrapped around a dazzling mind-reading performance, Brown explores the seductive appeal of finding simple answers to life's complex and subtle questions.


"A magia é uma ótima analogia para a maneira como editamos a realidade e formamos uma história, e depois confundimos essa história com a verdade", diz o ilusionista psicológico Derren Brown. Em uma palestra inteligente em torno de uma apresentação fascinante de leitura da mente, Brown explora o apelo sedutor de encontrar respostas simples para perguntas complexas e sutis da vida.

You are not alone in your loneliness

You are not alone in your loneliness | Jonny Sun
(Você não está sozinho em sua solidão)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Custodio Marcelino.
Approved by Leonardo Silva.



Being open and vulnerable with your loneliness, sadness and fear can help you find comfort and feel less alone, says writer and artist Jonny Sun. In an honest talk filled with his signature illustrations, Sun shares how telling stories about feeling like an outsider helped him tap into an unexpected community and find a tiny sliver of light in the darkness.


Estar aberto e vulnerável com sua solidão, tristeza e medo pode ajudar você a encontrar conforto e a se sentir menos só, diz o escritor e artista Jonny Sun. Em uma palestra franca e cheia de ilustrações exclusivas, Sun compartilha como contar histórias a respeito de se sentir um estranho o ajudou a explorar uma comunidade inesperada e a encontrar um pontinho minúsculo de luz na escuridão.

What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better

What's really happening at the US-Mexico border -- and how we can do better | Erika Pinheiro
(O que está acontecendo realmente na fronteira EUA-México e como podemos fazer melhor)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Gustavo Rocha.



At the US-Mexico border, policies of prolonged detention and family separation have made seeking asylum in the United States difficult and dangerous. In this raw and heartfelt talk, immigration attorney Erika Pinheiro offers a glimpse into her daily work on both sides of the border and shares some of the stories behind the statistics -- including her own story of being detained and separated from her son. It's a clear-eyed call to remember the humanity that's impacted by policy -- and a warning: "History shows us that the first population to be vilified and stripped of their rights is rarely the last," she says.


Na fronteira EUA-México, a política de detenção prolongada e de separação das famílias tornou difícil e perigosa a procura por asilo nos EUA. Nesta palestra impressionante e sincera, a advogada de imigração Erika Pinheiro apresenta um vislumbre do trabalho cotidiano dela em ambos os lados da fronteira e conta algumas das histórias por trás das estatísticas, inclusive a própria história de ser detida e separada do filho. É um apelo perspicaz para lembrar a humanidade que sofre o impacto dessa política, e um aviso: "A história nos mostra que a primeira população a ser desprezada e despojada de seus direitos raramente é a última", diz ela.

Tuesday, January 21, 2020

How craving attention makes you less creative

How craving attention makes you less creative | Joseph Gordon-Levitt
(Como o desejo de atenção nos torna menos criativos)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Mario Gioto.
Approved by Leonardo Silva.



Joseph Gordon-Levitt has gotten more than his fair share of attention from his acting career. But as social media exploded over the past decade, he got addicted like the rest of us -- trying to gain followers and likes only to be left feeling inadequate and less creative. In a refreshingly honest talk, he explores how the attention-driven model of big tech companies impacts our creativity -- and shares a more powerful feeling than getting attention: paying attention.


Joseph Gordon-Levitt tem chamado muito mais atenção do que o esperado em sua carreira de ator. Mas, à medida que as mídias sociais explodiram na última década, ele ficou viciado, como nós, tentando ganhar seguidores e curtidas para depois se sentir inadequado e menos criativo. Em uma palestra agradavelmente interessante e sincera, ele explora como o modelo voltado para a atenção das grandes empresas de tecnologia impacta nossa criatividade - e compartilha uma sensação mais poderosa do que chamar atenção: prestar atenção.

Monday, January 20, 2020

How to deconstruct racism, one headline at a time

How to deconstruct racism, one headline at a time | Baratunde Thurston
(Como desconstruir o racismo, uma manchete de cada vez)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Claudia Sander.



Baratunde Thurston explores the phenomenon of white Americans calling the police on black Americans who have committed the crimes of ... eating, walking or generally "living while black." In this profound, thought-provoking and often hilarious talk, he reveals the power of language to change stories of trauma into stories of healing -- while challenging us all to level up.


Baratunde Thurston explora o fenômeno dos norte-americanos brancos que chamam a polícia devido a norte-americanos negros que cometeram os crimes de... comer, andar ou geralmente "viver sendo negros". Nesta palestra profunda, instigante e muitas vezes hilariante, ele revela o poder da linguagem para transformar histórias de trauma em histórias de cura, enquanto desafia a todos nós a avançarmos para o próximo nível.

Sunday, January 19, 2020

The next software revolution: programming biological cells

The next software revolution: programming biological cells | Sara-Jane Dunn
(A próxima revolução de software: a programação de células biológicas)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



The cells in your body are like computer software: they're "programmed" to carry out specific functions at specific times. If we can better understand this process, we could unlock the ability to reprogram cells ourselves, says computational biologist Sara-Jane Dunn. In a talk from the cutting-edge of science, she explains how her team is studying embryonic stem cells to gain a new understanding of the biological programs that power life -- and develop "living software" that could transform medicine, agriculture and energy.


As células do corpo são como software de computador: elas são "programadas" para realizar funções específicas em momentos específicos. Se pudermos entender melhor esse processo, poderemos ter acesso à capacidade de reprogramar células, diz a bióloga computacional Sara-Jane Dunn. Em uma palestra da vanguarda da ciência, ela explica como sua equipe estuda células-tronco embrionárias para adquirir um novo conhecimento dos programas biológicos que alimentam a vida e desenvolver um "software vivo" que poderia transformar a medicina, a agricultura e a energia.

The price of a clean internet

The price of a clean internet | Hans Block & Moritz Riesewieck | TEDxCERN
(O preço de uma internet limpa)
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Transcript reviewed and approved by Peter van de Ven.
Translation reviewed and approved by Leonardo Silva.



With over 2 billion people using Facebook worldwide and several millions uploading content on Instagram, YouTube and other social media, we could potentially expect a lot of horrible content to be spread around.
However, in reality, we actually see dangerous or ugly content only very rarely in our feeds. How come? Who cleans our information channels? In Manila, Hans Block and Moritz Riesewieck – two young documentary makers – encountered a hidden workforce who decides what to delete and what to keep up. By reviewing thousands of photos, videos and posts every day, young workers in the Philippines are facing extremely disturbing content. Alongside the ideological, political, cultural and religious implications of their work, what are the psychological effects that people who “clean up” the digital sphere go through?
The “safe” internet comes at a high price: the hidden exploitation of thousands of young workers in the developing world and the silencing of critical thinking in the digital space.

Com mais de 2 bilhões de pessoas usando o Facebook em todo o mundo e vários milhões enviando conteúdo ao Instagram, YouTube e a outras redes sociais, poderíamos esperar que se espalhasse muito conteúdo horrível.
No entanto, na realidade, é muito raro vemos conteúdo perigoso ou desagradável no "feed" de notícias. Por quê? Quem limpa nossos canais de informação? Em Manila, Hans Block e Moritz Riesewieck, dois jovens documentaristas, encontraram uma força de trabalho oculta que decide o que excluir e o que manter. Ao analisar milhares de fotos, vídeos e postagens todos os dias, jovens trabalhadores filipinos estão se defrontando com conteúdo extremamente perturbador. Juntamente com as implicações ideológicas, políticas, culturais e religiosas do trabalho deles, quais são os efeitos psicológicos pelos quais as pessoas que "limpam" a esfera digital passam?
A internet “segura” tem um preço alto: a exploração oculta de milhares de jovens trabalhadores do mundo em desenvolvimento e o silenciamento do pensamento crítico no espaço digital.

Saturday, January 18, 2020

How to start a conversation about suicide

How to start a conversation about suicide | Jeremy Forbes
(Como começar uma conversa sobre o suicídio)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



Is there someone in your life dealing with anxiety, depression or thoughts of suicide -- but is too ashamed to talk about it? Jeremy Forbes saw this happening around him, and now he's on a mission to teach people how to start a conversation about it. In this deeply personal talk, Forbes shares his approach to helping a group of traditionally silent men in his community open up about their struggles. "We can all be life preservers," he says.


Há alguém em sua vida lidando com ansiedade, depressão ou pensamentos suicidas, mas tem muita vergonha de falar a respeito? Jeremy Forbes viu isso acontecendo ao seu redor e está agora em uma missão de ensinar as pessoas como iniciar uma conversa sobre o assunto. Nesta palestra profundamente pessoal, Forbes compartilha sua abordagem para ajudar um grupo de homens tradicionalmente calados de sua comunidade a se abrirem sobre seus esforços. "Todos nós podemos ser salva-vidas", diz ele.

Friday, January 17, 2020

How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes

How I climbed a 3,000-foot vertical cliff -- without ropes | Alex Honnold
(Como escalei um paredão vertical de 900 m sem cordas)
Translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed by Elisa Santos.
Approved by Leonardo Silva.



Imagine being by yourself in the dead center of a 3,000-foot vertical cliff -- without a rope to catch you if you fall. For professional rock climber Alex Honnold, this dizzying scene marked the culmination of a decade-long dream. In a hair-raising talk, he tells the story of how he summited Yosemite's El Capitan, completing one of the most dangerous free solo climbs ever.


Imagine estar sozinho em um paredão vertical de 900 m, sem uma corda para te segurar se você cair. Para o escalador profissional Alex Honnold, essa cena vertiginosa marcou o auge do sonho de uma década. Em uma palestra de arrepiar os cabelos, ele conta a história de como escalou até o topo do El Capitan, no Parque Nacional de Yosemite, completando uma das mais perigosas escaladas free solo de todos os tempos.

Thursday, January 16, 2020

"Only Boys Aloud" Welsh choir

"Only Boys Aloud" Welsh choir | Tim Rhys-Evans and Only Boys Aloud | TEDxObserver
(Coral galês "Only Boys Aloud")
Transcribed in English, translated into Brazilian Portuguese and subtitled by Maurício Kakuei Tanaka.
Reviewed and approved by Leonardo Silva.



In 2000, Tim Rhys-Evans set up a Welsh male voice choir called Only Men Aloud, a contemporary take on the Welsh choral tradition. Eight years later, it was voted the nation's favourite choir when it won BBC 1's Last Choir Standing. In 2010, as part of his mission to safeguard Welsh singing traditions, and to keep choral singing alive in the communities in which it first developed, Tim formed Only Boys Aloud. It's open to all boys between the ages of 14 and 19, without audition, and there are now nine separate choirs, in nine South Wales towns. Together they form Only Boys Aloud. Mentored by the adult members of Only Men Aloud, part of Tim's mission is to inspire the boys in other areas of their lives and one way he does this is by providing unique performance opportunities, such as TEDxObserver.

Em 2000, Tim Rhys-Evans criou um coral galês chamado "Only Men Aloud", uma versão contemporânea da tradição coral galesa. Oito anos depois, foi eleito o coral favorito do país quando ganhou o "Last Choir Standing" da BBC One. Em 2010, como parte de sua missão de proteger as tradições do canto galês, e para manter o canto coral vivo nas comunidades em que se desenvolveu primeiro, Tim criou o "Only Boys Aloud". O coral é aberto a todos os garotos entre 14 e 19 anos, sem audição, e agora há 9 coros separados, em 9 cidades de Gales do Sul. Juntos, eles formam o "Only Boys Aloud". Com a mentoria dos membros adultos de "Only Men Aloud", parte da missão de Tim é inspirar os garotos em outras áreas de sua vida. Uma maneira que ele faz isso é oferecendo oportunidades únicas de apresentação, como o TEDxObserver.